Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:35 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - On that day they captured it and struck it down, putting everyone in it to the sword. He completely destroyed it that day, just as he had done to Lachish.
  • 新标点和合本 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 当代译本 - 他们当天就攻陷该城,用刀杀了城内所有的人,就像在拉吉所行的一样。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
  • 中文标准译本 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 现代标点和合本 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • New International Version - They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
  • New International Reader's Version - They captured it that same day. They totally destroyed everyone in it with their swords. They had done the same thing to Lachish.
  • English Standard Version - And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish.
  • New Living Translation - They captured it that day and killed everyone in it. He completely destroyed everyone, just as he had done at Lachish.
  • New American Standard Bible - They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed on that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.
  • New King James Version - They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • Amplified Bible - They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and on that day he utterly destroyed every person who was in it, just as he had done to Lachish.
  • American Standard Version - and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • King James Version - And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • New English Translation - That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.
  • World English Bible - They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
  • 新標點和合本 - 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 當代譯本 - 他們當天就攻陷該城,用刀殺了城內所有的人,就像在拉吉所行的一樣。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們佔領了這城,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人;那一天約書亞把他們完全毀滅,跟他對拉吉所行的一切一樣。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們攻取了它,用刀擊破了這城; 殺了 其中一切人口;那一天 約書亞 把他們 盡行殺滅歸神,全照他處置 拉吉 的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們當天就攻取了它,用刀擊殺那城。那一天約書亞把城裡的人滅絕淨盡,就像他對拉吉所做的一切。
  • 現代標點和合本 - 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 即日取之、擊之以刃、滅其居民、如待拉吉然、
  • 文理委辦譯本 - 即日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日取之、擊之以刃、於是日盡滅其中所有之人、如所行於 拉吉 無異、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo día la conquistaron y destruyeron a todos a filo de espada, tal como lo habían hecho con Laquis.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바로 그 날 그 성을 점령하고 라기스에서처럼 그 곳 백성을 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахишем.
  • Восточный перевод - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel, comme ils l’avaient fait à Lakish.
  • Nova Versão Internacional - Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Laquis.
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Tag eroberte er sie und vollstreckte Gottes Urteil an allen Einwohnern. Wie zuvor in Lachisch ließ er niemanden am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên chiếm thành Éc-lôn ngay hôm ấy, giết hết mọi người cũng như ở La-ki.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายึดเมืองได้ในวันนั้นเองและฆ่าฟันด้วยดาบ และทำลายล้างทุกคนในเมืองนั้นจนหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำต่อลาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยึด​เมือง​ได้​ใน​วัน​นั้น ฆ่า​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ และ​ใน​วัน​นั้น​ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง เหมือน​กับ​ที่​กระทำ​ต่อ​เมือง​ลาคีช
交叉引用
  • Job 19:10 - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • Joshua 10:37 - They captured it and struck down its king, all its villages, and everyone in it with the sword. He left no survivors, just as he had done at Eglon. He completely destroyed Hebron and everyone in it.
  • Leviticus 26:44 - Yet in spite of this, while they are in the land of their enemies, I will not reject or abhor them so as to destroy them and break my covenant with them, since I am the Lord their God.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - On that day they captured it and struck it down, putting everyone in it to the sword. He completely destroyed it that day, just as he had done to Lachish.
  • 新标点和合本 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当日约书亚就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚把城中所有的人完全灭尽,正如他向拉吉一切所做的。
  • 当代译本 - 他们当天就攻陷该城,用刀杀了城内所有的人,就像在拉吉所行的一样。
  • 圣经新译本 - 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。
  • 中文标准译本 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 现代标点和合本 - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
  • New International Version - They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
  • New International Reader's Version - They captured it that same day. They totally destroyed everyone in it with their swords. They had done the same thing to Lachish.
  • English Standard Version - And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish.
  • New Living Translation - They captured it that day and killed everyone in it. He completely destroyed everyone, just as he had done at Lachish.
  • New American Standard Bible - They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and he utterly destroyed on that day every person who was in it, according to all that he had done to Lachish.
  • New King James Version - They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • Amplified Bible - They captured it on that day and struck it with the edge of the sword; and on that day he utterly destroyed every person who was in it, just as he had done to Lachish.
  • American Standard Version - and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • King James Version - And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
  • New English Translation - That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.
  • World English Bible - They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
  • 新標點和合本 - 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當日約書亞就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞把城中所有的人完全滅盡,正如他向拉吉一切所做的。
  • 當代譯本 - 他們當天就攻陷該城,用刀殺了城內所有的人,就像在拉吉所行的一樣。
  • 聖經新譯本 - 那一天,他們佔領了這城,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人;那一天約書亞把他們完全毀滅,跟他對拉吉所行的一切一樣。
  • 呂振中譯本 - 那一天他們攻取了它,用刀擊破了這城; 殺了 其中一切人口;那一天 約書亞 把他們 盡行殺滅歸神,全照他處置 拉吉 的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們當天就攻取了它,用刀擊殺那城。那一天約書亞把城裡的人滅絕淨盡,就像他對拉吉所做的一切。
  • 現代標點和合本 - 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 即日取之、擊之以刃、滅其居民、如待拉吉然、
  • 文理委辦譯本 - 即日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日取之、擊之以刃、於是日盡滅其中所有之人、如所行於 拉吉 無異、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo día la conquistaron y destruyeron a todos a filo de espada, tal como lo habían hecho con Laquis.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바로 그 날 그 성을 점령하고 라기스에서처럼 그 곳 백성을 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахишем.
  • Восточный перевод - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал это с Лахишем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel, comme ils l’avaient fait à Lakish.
  • Nova Versão Internacional - Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Laquis.
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Tag eroberte er sie und vollstreckte Gottes Urteil an allen Einwohnern. Wie zuvor in Lachisch ließ er niemanden am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên chiếm thành Éc-lôn ngay hôm ấy, giết hết mọi người cũng như ở La-ki.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายึดเมืองได้ในวันนั้นเองและฆ่าฟันด้วยดาบ และทำลายล้างทุกคนในเมืองนั้นจนหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำต่อลาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยึด​เมือง​ได้​ใน​วัน​นั้น ฆ่า​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ และ​ใน​วัน​นั้น​ท่าน​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต​ใน​เมือง เหมือน​กับ​ที่​กระทำ​ต่อ​เมือง​ลาคีช
  • Job 19:10 - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • Joshua 10:37 - They captured it and struck down its king, all its villages, and everyone in it with the sword. He left no survivors, just as he had done at Eglon. He completely destroyed Hebron and everyone in it.
  • Leviticus 26:44 - Yet in spite of this, while they are in the land of their enemies, I will not reject or abhor them so as to destroy them and break my covenant with them, since I am the Lord their God.
聖經
資源
計劃
奉獻