Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:30 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The Lord also handed it and its king over to Israel. He struck it down, putting everyone in it to the sword, and left no survivors in it. He treated Libnah’s king as he had the king of Jericho.
  • 新标点和合本 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 当代译本 - 耶和华将立拿城和立拿王交在以色列人手中,他们用刀杀了全城的人,一个没留。他们对待立拿王跟以前对待耶利哥王一样。
  • 圣经新译本 - 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华把那城和它的王都交在以色列手中,约书亚把城里的人都用刀击杀了,没有留下一人存活。他处置立拿王,像处置耶利哥王一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
  • New International Version - The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • New International Reader's Version - The Lord also handed that city and its king over to Israel. Joshua destroyed the city. He and his men killed everyone in it with their swords. He didn’t leave anyone alive there. He did to its king the same thing he had done to the king of Jericho.
  • English Standard Version - And the Lord gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • New Living Translation - There, too, the Lord gave them the town and its king. He killed everyone in it, leaving no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho.
  • New American Standard Bible - And the Lord also handed it over to Israel, with its king, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. So he did to its king just as he had done to the king of Jericho.
  • New King James Version - And the Lord also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • Amplified Bible - The Lord gave it also along with its king into the hands of Israel, and Joshua struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. So he did to the king of Libnah just as he had done to the king of Jericho.
  • American Standard Version - and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
  • King James Version - And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
  • New English Translation - The Lord handed it and its king over to Israel, and Israel put the sword to all who lived there; they left no survivors. They did to its king what they had done to the king of Jericho.
  • World English Bible - Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • 新標點和合本 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華將立拿城和立拿王交在以色列人手中,他們用刀殺了全城的人,一個沒留。他們對待立拿王跟以前對待耶利哥王一樣。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把立拿和立拿的王也交在以色列人手裡,約書亞用刀攻擊那城,殺了城裡所有的人,不容一人逃脫;他對待立拿王就像對待耶利哥王一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主將 立拿 和 立拿 王也交在 以色列 人手裏; 約書亞 用刀擊破了這城, 殺了 其中一切人口,沒有留下一個殘存的;他處置 立拿 王就像處置 耶利哥 王一樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華把那城和它的王都交在以色列手中,約書亞把城裡的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活。他處置立拿王,像處置耶利哥王一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王像從前待耶利哥王一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以邑與王、付於以色列人手、刃擊其邑、殺其居民、靡有孑遺、其待立拿王、如昔之待耶利哥王然、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以立拿與王及民、付與以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以 立拿 與其王、付於 以色列 人手、 約書亞 擊之以刃、殺其中所有之人、一無所留、待 立拿 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entregó en manos de Israel al rey y a sus habitantes. Josué pasó a filo de espada a todos sus habitantes; nadie quedó con vida. Y al rey de Libná le sucedió lo mismo que al rey de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 거기서도 그 성과 왕을 이스라엘군의 손에 넘기셨으므로 그들은 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
  • Восточный перевод - Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный отдал в руки Исроила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.
  • リビングバイブル - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Wieder verhalf der Herr den Israeliten zum Sieg. Alle Einwohner wurden getötet, niemand konnte fliehen. Der König von Libna fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giao vua và thành Líp-na cho Ít-ra-ên, họ không để một ai sống sót. Vua Líp-na cũng chịu chung số phận với vua Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นก็เช่นเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเมืองนั้นและกษัตริย์ไว้ในมืออิสราเอล ชาวเมืองทุกคนถูกประหารหมดสิ้นไม่เหลือรอดสักคนเดียว แล้วโยชูวาก็ทำต่อกษัตริย์ของเมืองนั้นเหมือนที่ได้ทำต่อกษัตริย์เยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ทั้ง​เมือง​และ​กษัตริย์​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​อิสราเอล ท่าน​ยึด​เมือง​และ​ทุก​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ​โดย​ไม่​ไว้​ชีวิต​ใคร​สัก​คน และ​ท่าน​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​เหมือน​กับ​ที่​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​เยรีโค
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Lord also handed it and its king over to Israel. He struck it down, putting everyone in it to the sword, and left no survivors in it. He treated Libnah’s king as he had the king of Jericho.
  • 新标点和合本 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中所有的人,没有留下一个幸存者。他处置立拿王,像从前处置耶利哥王一样。
  • 当代译本 - 耶和华将立拿城和立拿王交在以色列人手中,他们用刀杀了全城的人,一个没留。他们对待立拿王跟以前对待耶利哥王一样。
  • 圣经新译本 - 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华把那城和它的王都交在以色列手中,约书亚把城里的人都用刀击杀了,没有留下一人存活。他处置立拿王,像处置耶利哥王一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王像从前待耶利哥王一样。
  • New International Version - The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • New International Reader's Version - The Lord also handed that city and its king over to Israel. Joshua destroyed the city. He and his men killed everyone in it with their swords. He didn’t leave anyone alive there. He did to its king the same thing he had done to the king of Jericho.
  • English Standard Version - And the Lord gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • New Living Translation - There, too, the Lord gave them the town and its king. He killed everyone in it, leaving no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho.
  • New American Standard Bible - And the Lord also handed it over to Israel, with its king, and he struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. So he did to its king just as he had done to the king of Jericho.
  • New King James Version - And the Lord also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • Amplified Bible - The Lord gave it also along with its king into the hands of Israel, and Joshua struck it and every person who was in it with the edge of the sword. He left no survivor in it. So he did to the king of Libnah just as he had done to the king of Jericho.
  • American Standard Version - and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
  • King James Version - And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
  • New English Translation - The Lord handed it and its king over to Israel, and Israel put the sword to all who lived there; they left no survivors. They did to its king what they had done to the king of Jericho.
  • World English Bible - Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
  • 新標點和合本 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中所有的人,沒有留下一個倖存者。他處置立拿王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華將立拿城和立拿王交在以色列人手中,他們用刀殺了全城的人,一個沒留。他們對待立拿王跟以前對待耶利哥王一樣。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把立拿和立拿的王也交在以色列人手裡,約書亞用刀攻擊那城,殺了城裡所有的人,不容一人逃脫;他對待立拿王就像對待耶利哥王一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主將 立拿 和 立拿 王也交在 以色列 人手裏; 約書亞 用刀擊破了這城, 殺了 其中一切人口,沒有留下一個殘存的;他處置 立拿 王就像處置 耶利哥 王一樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華把那城和它的王都交在以色列手中,約書亞把城裡的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活。他處置立拿王,像處置耶利哥王一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王像從前待耶利哥王一樣。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以邑與王、付於以色列人手、刃擊其邑、殺其居民、靡有孑遺、其待立拿王、如昔之待耶利哥王然、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以立拿與王及民、付與以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以 立拿 與其王、付於 以色列 人手、 約書亞 擊之以刃、殺其中所有之人、一無所留、待 立拿 王、如昔待 耶利哥 王然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor entregó en manos de Israel al rey y a sus habitantes. Josué pasó a filo de espada a todos sus habitantes; nadie quedó con vida. Y al rey de Libná le sucedió lo mismo que al rey de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 거기서도 그 성과 왕을 이스라엘군의 손에 넘기셨으므로 그들은 여리고 왕에게 한 것처럼 그 성 안에 있는 사람들을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
  • Восточный перевод - Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный отдал в руки Исроила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.
  • リビングバイブル - そこでも、主がその町と王をイスラエルの手に渡したので、エリコと同様、最後の一人に至るまで剣で打ちました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Wieder verhalf der Herr den Israeliten zum Sieg. Alle Einwohner wurden getötet, niemand konnte fliehen. Der König von Libna fand das gleiche Ende wie der König von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giao vua và thành Líp-na cho Ít-ra-ên, họ không để một ai sống sót. Vua Líp-na cũng chịu chung số phận với vua Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นก็เช่นเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเมืองนั้นและกษัตริย์ไว้ในมืออิสราเอล ชาวเมืองทุกคนถูกประหารหมดสิ้นไม่เหลือรอดสักคนเดียว แล้วโยชูวาก็ทำต่อกษัตริย์ของเมืองนั้นเหมือนที่ได้ทำต่อกษัตริย์เยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ทั้ง​เมือง​และ​กษัตริย์​ตก​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​อิสราเอล ท่าน​ยึด​เมือง​และ​ทุก​คน​ใน​เมือง​ด้วย​คม​ดาบ​โดย​ไม่​ไว้​ชีวิต​ใคร​สัก​คน และ​ท่าน​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​เหมือน​กับ​ที่​กระทำ​ต่อ​กษัตริย์​แห่ง​เยรีโค
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻