逐節對照
- New International Reader's Version - Joshua said, “Open up the cave. Bring those five kings out to me.”
- 新标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞里带出来,到我这里。”
- 当代译本 - 约书亚说:“打开洞口,把里面的五个王押出来见我。”
- 圣经新译本 - 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
- 中文标准译本 - 约书亚说:“打开洞口,把那五个王从洞穴里给我带出来!”
- 现代标点和合本 - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。”
- New International Version - Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.”
- English Standard Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave.”
- New Living Translation - Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
- The Message - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring me those five kings.”
- Christian Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of there.”
- New American Standard Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring these five kings out to me from the cave.”
- New King James Version - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave.”
- Amplified Bible - Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring out to me those five [Amorite] kings from the cave.”
- American Standard Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
- King James Version - Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
- New English Translation - Joshua said, “Open the cave’s mouth and bring the five kings out of the cave to me.”
- World English Bible - Then Joshua said, “Open the cave entrance, and bring those five kings out of the cave to me.”
- 新標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞裏帶出來,到我這裏。」
- 當代譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把裡面的五個王押出來見我。」
- 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們打開洞口,把那五個王從洞裡拉出來,帶到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 那時 約書亞 就說:『打開洞口,把那五個王從洞裏拉出來、到我面前。』
- 中文標準譯本 - 約書亞說:「打開洞口,把那五個王從洞穴裡給我帶出來!」
- 現代標點和合本 - 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
- 文理和合譯本 - 約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
- 文理委辦譯本 - 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、啟穴口、攜五王出穴至我前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué mandó que destaparan la entrada de la cueva y que le trajeran los cinco reyes amorreos.
- 현대인의 성경 - 여호수아는 굴 입구에 막은 돌을 굴려내고 그 다섯 왕을 끌어내 오라고 부하들에게 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
- Восточный перевод - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué ordonna de dégager l’entrée de la grotte et d’en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
- リビングバイブル - さてヨシュアは、部下に命じて、ほら穴の入口から石を取り除き、エルサレム、ヘブロン、ヤルムテ、ラキシュ、エグロンの五人の王を連れて来させました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Josué: “Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis”.
- Hoffnung für alle - Josua befahl: »Öffnet den Eingang der Höhle! Holt die fünf Könige heraus und bringt sie zu mir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê hạ lệnh mở cửa hang, đem năm vua ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งว่า “จงเปิดปากถ้ำและนำตัวกษัตริย์ทั้งห้าออกมาหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดว่า “จงเปิดปากถ้ำ และพากษัตริย์ทั้งห้าออกมาหาเรา”
交叉引用
- 1 Samuel 15:32 - Then Samuel said, “Bring me Agag, the king of the Amalekites.” Agag was in chains when he came to Samuel. Agag thought, “The time for me to be put to death must have passed by now.”