逐節對照
- 文理和合譯本 - 我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
- 新标点和合本 - “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
- 当代译本 - “我的仆人摩西已经死了,你和全体以色列人现在要准备渡过约旦河,到我要赐给你们的地方去。
- 圣经新译本 - “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
- 中文标准译本 - “我的仆人摩西死了,现在你要起来,与这全体民众过约旦河,到我所要赐给他们——以色列子民的那地去。
- 现代标点和合本 - “我的仆人摩西死了,现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
- 和合本(拼音版) - “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。
- New International Version - “Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them—to the Israelites.
- New International Reader's Version - “My servant Moses is dead. Now then, I want you and all these people to get ready to go across the Jordan River. I want all of you to go into the land I am about to give to the Israelites.
- English Standard Version - “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the people of Israel.
- New Living Translation - “Moses my servant is dead. Therefore, the time has come for you to lead these people, the Israelites, across the Jordan River into the land I am giving them.
- Christian Standard Bible - “Moses my servant is dead. Now you and all the people prepare to cross over the Jordan to the land I am giving the Israelites.
- New American Standard Bible - “Moses My servant is dead; so now arise, cross this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
- New King James Version - “Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them—the children of Israel.
- Amplified Bible - “Moses My servant is dead; now therefore arise [to take his place], cross over this Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
- American Standard Version - Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
- King James Version - Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
- New English Translation - “Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
- World English Bible - “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.
- 新標點和合本 - 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕人摩西死了。現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 當代譯本 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
- 聖經新譯本 - “我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
- 呂振中譯本 - 『我的僕人 摩西 死了;現在你要起來,你和這眾民 都起來 ,過這 約但 河,到我所賜給他們、 以色列 人的地去。
- 中文標準譯本 - 「我的僕人摩西死了,現在你要起來,與這全體民眾過約旦河,到我所要賜給他們——以色列子民的那地去。
- 現代標點和合本 - 「我的僕人摩西死了,現在你要起來,和眾百姓過這約旦河,往我所要賜給以色列人的地去。
- 文理委辦譯本 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
- Nueva Versión Internacional - «Mi siervo Moisés ha muerto. Por eso tú y todo este pueblo deberán prepararse para cruzar el río Jordán y entrar a la tierra que les daré a ustedes los israelitas.
- 현대인의 성경 - “나의 종 모세는 죽었다. 이제 너는 모든 이스라엘 백성을 이끌고 요단강을 건너 내가 그들에게 주는 약속의 땅으로 들어가거라.
- Новый Русский Перевод - – Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – израильтянам.
- Восточный перевод - – Мой раб Муса умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – исраильтянам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мой раб Муса умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – исраильтянам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мой раб Мусо умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им – исроильтянам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant donc, dispose-toi à traverser le Jourdain avec tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites.
- リビングバイブル - 「わたしのしもべモーセは死んだ。あなたこそ次のイスラエルを担う新しい指導者だ。さあ、人々を率いてヨルダン川を渡り、約束の地へ行きなさい。
- Nova Versão Internacional - “Meu servo Moisés está morto. Agora, pois, você e todo este povo preparem-se para atravessar o rio Jordão e entrar na terra que eu estou para dar aos israelitas.
- Hoffnung für alle - »Mein Diener Mose ist tot. Nun wirst du Israel führen! Befiehl dem Volk, sich für den Aufbruch fertigzumachen. Ihr alle werdet den Jordan überqueren und in das Land ziehen, das ich euch gebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Môi-se, đầy tớ Ta đã chết; bây giờ con đứng ra lãnh đạo dân tộc vượt Sông Giô-đan tiến vào đất hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสผู้รับใช้ของเราสิ้นชีวิตแล้ว บัดนี้เจ้ากับประชากรทั้งปวงจงเตรียมข้ามแม่น้ำจอร์แดน เข้าสู่ดินแดนที่เรากำลังจะยกให้ชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โมเสสผู้รับใช้ของเราสิ้นชีวิตแล้ว บัดนี้เจ้าจงลุกขึ้น ทั้งเจ้าและประชาชนทั้งหมดจงข้ามแม่น้ำจอร์แดน และเข้าไปในแผ่นดินที่เรากำลังจะมอบให้แก่พวกเขา คือชาวอิสราเอล
交叉引用
- 希伯來書 7:23 - 彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、
- 希伯來書 7:24 - 惟此以永存故、其職則不易也、
- 希伯來書 3:5 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
- 希伯來書 3:6 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
- 約書亞記 1:11 - 巡營諭民、宜備餱糧、三日之內、必濟約但、入據爾上帝耶和華賜爾為業之地、
- 民數記 27:16 - 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
- 民數記 27:17 - 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
- 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
- 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
- 民數記 27:21 - 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
- 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
- 申命記 31:7 - 摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
- 申命記 3:28 - 當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、