Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
交叉引用
  • 约书亚记 22:1 - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 约书亚记 22:3 - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们 神所吩咐的命令。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华—你们的 神已经照着他所应许的,使你们的弟兄得享安宁。你们现在可以返回自己的帐棚,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给你们为业之地。
  • 申命记 3:18 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 申命记 3:19 - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 申命记 3:20 - 等到耶和华让你们的弟兄像你们一样,得享太平,他们在约旦河另一边,也得了耶和华—你们的 神所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。’
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 民数记 32:21 - 你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。
  • 民数记 32:22 - 那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 民数记 32:24 - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 民数记 32:26 - 我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。”
  • 民数记 32:28 - 于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 新标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的上帝使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
  • 当代译本 - “你们要牢记耶和华的仆人摩西吩咐你们的话,他说你们的上帝耶和华要把这片土地赐给你们,让你们安居。
  • 圣经新译本 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
  • 中文标准译本 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,他说:‘耶和华你们的神必使你们得享安息,他必赐给你们这地。’
  • 现代标点和合本 - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • 和合本(拼音版) - “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的上帝使你们得享平安,也必将这地赐给你们。
  • New International Version - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • New International Reader's Version - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
  • English Standard Version - “Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.’
  • New Living Translation - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you: ‘The Lord your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
  • Christian Standard Bible - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you when he said, ‘The Lord your God will give you rest, and he will give you this land.’
  • New American Standard Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest, and will give you this land.’
  • New King James Version - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest and is giving you this land.’
  • Amplified Bible - “Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ‘The Lord your God is giving you rest (peace) and will give you this land [east of the Jordan].’
  • American Standard Version - Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
  • King James Version - Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
  • New English Translation - “Remember what Moses the Lord’s servant commanded you. The Lord your God is giving you a place to settle and is handing this land over to you.
  • World English Bible - “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land.
  • 新標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華-你們的上帝使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
  • 當代譯本 - 「你們要牢記耶和華的僕人摩西吩咐你們的話,他說你們的上帝耶和華要把這片土地賜給你們,讓你們安居。
  • 聖經新譯本 - “你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
  • 呂振中譯本 - 『你們要記得永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的話、說:「永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。」
  • 中文標準譯本 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話,他說:『耶和華你們的神必使你們得享安息,他必賜給你們這地。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:耶和華你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾當追念耶和華僕摩西諭爾之言云、爾上帝耶和華既已錫爾綏安、亦必錫爾斯土、
  • 文理委辦譯本 - 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追念主之僕 摩西 所諭爾之言云、主爾之天主之已賜安於爾、以斯地賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Recuerden la orden que les dio Moisés, siervo del Señor: “Dios el Señor les ha dado reposo y les ha entregado esta tierra”.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 여호와의 종 모세가 여러분의 하나님 여호와께서 요단강 동쪽의 이 땅을 여러분에게 정착지로 주실 것이라고 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - – Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Помните повеление, которое дал вам Муса, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Помните повеление, которое дал вам Мусо, раб Вечного: «Вечный, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous ce que vous a ordonné Moïse, le serviteur de l’Eternel. Il vous a dit : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays et vous a accordé une existence paisible . »
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, prometeu descanso e dar a vocês esta terra:
  • Hoffnung für alle - »Denkt daran, was euch Mose, der Diener des Herrn, gesagt hat: ›Der Herr, euer Gott, will euch dieses Land östlich des Jordan geben, damit ihr hier in Ruhe und Frieden leben könnt.‹ Als Mose euch dieses Land versprach, stellte er euch jedoch eine Bedingung. Darum lasst nun eure Frauen und Kinder und euer Vieh hier zurück und zieht mit den kampffähigen Männern bewaffnet vor euren Bruderstämmen her! Helft ihnen, das Gebiet westlich des Jordan einzunehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa Hằng Hữu đã cho anh em được an nghỉ và cũng ban cho phần đất bên này sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงจำคำที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้ว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานการพักสงบให้ท่าน และประทานดินแดนนี้แก่ท่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​จำ​คำ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​พวก​ท่าน​ไว้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​เตรียม​ที่​ให้​พวก​ท่าน​ได้​พักพิง และ​จะ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​พวก​ท่าน’
  • 约书亚记 22:1 - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
  • 约书亚记 22:3 - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们 神所吩咐的命令。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华—你们的 神已经照着他所应许的,使你们的弟兄得享安宁。你们现在可以返回自己的帐棚,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给你们为业之地。
  • 申命记 3:18 - “那时,我吩咐你们说:‘耶和华—你们的 神已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
  • 申命记 3:19 - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 申命记 3:20 - 等到耶和华让你们的弟兄像你们一样,得享太平,他们在约旦河另一边,也得了耶和华—你们的 神所赐给他们的地,你们各人才可以回到我所赐给你们为业之地。’
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
  • 民数记 32:21 - 你们中间所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,直到耶和华把仇敌从他面前赶出去。
  • 民数记 32:22 - 那地在耶和华面前被征服以后,你们方可回来。这样,你们向耶和华和以色列才算为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
  • 民数记 32:23 - 倘若你们不这样做,看哪,你们就得罪了耶和华,当知道你们的罪必找上你们。
  • 民数记 32:24 - 如今你们可以为孩童建城,为羊群筑圈,但你们口所讲出来的话,必须实践。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 民数记 32:26 - 我们的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡能带兵器上战场的,都要照我主所说的话,在耶和华面前渡过去打仗。”
  • 民数记 32:28 - 于是,摩西为他们吩咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派父系的领袖。
聖經
資源
計劃
奉獻