逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
- 新标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
- 当代译本 - 于是,约书亚吩咐民众的首领说:
- 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐人民的官长说:
- 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐民众的官长,说:
- 现代标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
- 和合本(拼音版) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
- New International Version - So Joshua ordered the officers of the people:
- New International Reader's Version - So Joshua gave orders to the officers of the people. He said,
- English Standard Version - And Joshua commanded the officers of the people,
- New Living Translation - Joshua then commanded the officers of Israel,
- The Message - Then Joshua gave orders to the people’s leaders: “Go through the camp and give this order to the people: ‘Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land God, your God, is giving you to possess.’”
- Christian Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people,
- New American Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- New King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- Amplified Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- American Standard Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- New English Translation - Joshua instructed the leaders of the people:
- World English Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
- 新標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
- 當代譯本 - 於是,約書亞吩咐民眾的首領說:
- 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐人民的官長說:
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 吩咐人民的官吏說:
- 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐民眾的官長,說:
- 現代標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
- 文理和合譯本 - 於是約書亞命民間有司曰、
- 文理委辦譯本 - 約書亞諭民族長曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 命民間有司曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué dio la siguiente orden a los jefes del pueblo:
- 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아는 이스라엘의 지도 자들에게 진영을 돌아보고 백성들에게 이렇게 말하라고 지시하였다. “다들 양식을 준비하시오. 3일만 있으면 여러분은 요단강을 건너 여호와 하나님이 여러분에게 주기로 약속하신 바로 그 땅에 들어갈 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - И приказал Иисус начальникам народа:
- Восточный перевод - И приказал Иешуа вождям народа:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И приказал Иешуа вождям народа:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И приказал Иешуа вождям народа:
- La Bible du Semeur 2015 - Josué donna aux chefs du peuple les ordres suivants :
- リビングバイブル - ヨシュアは指導者たちを集め、人々にヨルダン川を渡る準備をさせるよう命じました。そして、はっきりと宣言したのです。「三日以内にわれわれはヨルダン川を渡る。神様が与えてくださる地を占領するのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim Josué ordenou aos oficiais do povo:
- Hoffnung für alle - Da schickte Josua die führenden Männer des Volkes durch das Lager und ließ sie überall ausrufen: »Macht euch zum Aufbruch fertig! Nehmt genug Vorräte mit! In drei Tagen werdet ihr den Jordan überqueren, um das Land einzunehmen, das euch der Herr, euer Gott, geben wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giô-suê ra lệnh cho các cấp lãnh đạo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงสั่งบรรดาเจ้าหน้าที่ของประชาชนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาบัญชาพวกเจ้าหน้าที่ของประชาชนว่า
交叉引用
暫無數據信息