Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:10 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ヨシュアは指導者たちを集め、人々にヨルダン川を渡る準備をさせるよう命じました。そして、はっきりと宣言したのです。「三日以内にわれわれはヨルダン川を渡る。神様が与えてくださる地を占領するのだ。」
  • 新标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 当代译本 - 于是,约书亚吩咐民众的首领说:
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐人民的官长说:
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐民众的官长,说:
  • 现代标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本(拼音版) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • New International Version - So Joshua ordered the officers of the people:
  • New International Reader's Version - So Joshua gave orders to the officers of the people. He said,
  • English Standard Version - And Joshua commanded the officers of the people,
  • New Living Translation - Joshua then commanded the officers of Israel,
  • The Message - Then Joshua gave orders to the people’s leaders: “Go through the camp and give this order to the people: ‘Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land God, your God, is giving you to possess.’”
  • Christian Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people,
  • New American Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • New King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • Amplified Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • American Standard Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • New English Translation - Joshua instructed the leaders of the people:
  • World English Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • 新標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 當代譯本 - 於是,約書亞吩咐民眾的首領說:
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐人民的官長說:
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 吩咐人民的官吏說:
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐民眾的官長,說:
  • 現代標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞命民間有司曰、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞諭民族長曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 命民間有司曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué dio la siguiente orden a los jefes del pueblo:
  • 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아는 이스라엘의 지도 자들에게 진영을 돌아보고 백성들에게 이렇게 말하라고 지시하였다. “다들 양식을 준비하시오. 3일만 있으면 여러분은 요단강을 건너 여호와 하나님이 여러분에게 주기로 약속하신 바로 그 땅에 들어갈 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - И приказал Иисус начальникам народа:
  • Восточный перевод - И приказал Иешуа вождям народа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И приказал Иешуа вождям народа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И приказал Иешуа вождям народа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna aux chefs du peuple les ordres suivants :
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué ordenou aos oficiais do povo:
  • Hoffnung für alle - Da schickte Josua die führenden Männer des Volkes durch das Lager und ließ sie überall ausrufen: »Macht euch zum Aufbruch fertig! Nehmt genug Vorräte mit! In drei Tagen werdet ihr den Jordan überqueren, um das Land einzunehmen, das euch der Herr, euer Gott, geben wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giô-suê ra lệnh cho các cấp lãnh đạo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงสั่งบรรดาเจ้าหน้าที่ของประชาชนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​บัญชา​พวก​เจ้า​หน้า​ที่​ของ​ประชาชน​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ヨシュアは指導者たちを集め、人々にヨルダン川を渡る準備をさせるよう命じました。そして、はっきりと宣言したのです。「三日以内にわれわれはヨルダン川を渡る。神様が与えてくださる地を占領するのだ。」
  • 新标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 当代译本 - 于是,约书亚吩咐民众的首领说:
  • 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐人民的官长说:
  • 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐民众的官长,说:
  • 现代标点和合本 - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • 和合本(拼音版) - 于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
  • New International Version - So Joshua ordered the officers of the people:
  • New International Reader's Version - So Joshua gave orders to the officers of the people. He said,
  • English Standard Version - And Joshua commanded the officers of the people,
  • New Living Translation - Joshua then commanded the officers of Israel,
  • The Message - Then Joshua gave orders to the people’s leaders: “Go through the camp and give this order to the people: ‘Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land God, your God, is giving you to possess.’”
  • Christian Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people,
  • New American Standard Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • New King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • Amplified Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • American Standard Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • King James Version - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • New English Translation - Joshua instructed the leaders of the people:
  • World English Bible - Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
  • 新標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 當代譯本 - 於是,約書亞吩咐民眾的首領說:
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐人民的官長說:
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 吩咐人民的官吏說:
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐民眾的官長,說:
  • 現代標點和合本 - 於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞命民間有司曰、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞諭民族長曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 命民間有司曰、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué dio la siguiente orden a los jefes del pueblo:
  • 현대인의 성경 - 그 후에 여호수아는 이스라엘의 지도 자들에게 진영을 돌아보고 백성들에게 이렇게 말하라고 지시하였다. “다들 양식을 준비하시오. 3일만 있으면 여러분은 요단강을 건너 여호와 하나님이 여러분에게 주기로 약속하신 바로 그 땅에 들어갈 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - И приказал Иисус начальникам народа:
  • Восточный перевод - И приказал Иешуа вождям народа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И приказал Иешуа вождям народа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И приказал Иешуа вождям народа:
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué donna aux chefs du peuple les ordres suivants :
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué ordenou aos oficiais do povo:
  • Hoffnung für alle - Da schickte Josua die führenden Männer des Volkes durch das Lager und ließ sie überall ausrufen: »Macht euch zum Aufbruch fertig! Nehmt genug Vorräte mit! In drei Tagen werdet ihr den Jordan überqueren, um das Land einzunehmen, das euch der Herr, euer Gott, geben wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Giô-suê ra lệnh cho các cấp lãnh đạo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงสั่งบรรดาเจ้าหน้าที่ของประชาชนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​บัญชา​พวก​เจ้า​หน้า​ที่​ของ​ประชาชน​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻