逐節對照
- 当代译本 - 太阳出来的时候,上帝刮起燥热的东风,烈日把约拿晒得发昏,他就再次求死说:“我死了比活着还好!”
- 新标点和合本 - 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来的时候, 神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
- 圣经新译本 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
- 中文标准译本 - 太阳升起的时候,神又指派了炎热的东风;太阳直射在约拿的头上,他就发昏。于是他为自己求死,说:“我死了比活着更好。”
- 现代标点和合本 - 日头出来的时候,神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏。他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”
- 和合本(拼音版) - 日头出来的时候,上帝安排炎热的东风,日头暴晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
- New International Version - When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah’s head so that he grew faint. He wanted to die, and said, “It would be better for me to die than to live.”
- New International Reader's Version - When the sun rose, God sent a burning east wind. The sun beat down on Jonah’s head. It made him very weak. He wanted to die. So he said, “I’d rather die than live.”
- English Standard Version - When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, “It is better for me to die than to live.”
- New Living Translation - And as the sun grew hot, God arranged for a scorching east wind to blow on Jonah. The sun beat down on his head until he grew faint and wished to die. “Death is certainly better than living like this!” he exclaimed.
- Christian Standard Bible - As the sun was rising, God appointed a scorching east wind. The sun beat down on Jonah’s head so much that he almost fainted, and he wanted to die. He said, “It’s better for me to die than to live.”
- New American Standard Bible - And when the sun came up God designated a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he became faint, and he begged with all his soul to die, saying, “Death is better to me than life!”
- New King James Version - And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, “It is better for me to die than to live.”
- Amplified Bible - When the sun came up God prepared a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he fainted and he wished to die, and said, “It is better for me to die than to live.”
- American Standard Version - And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
- King James Version - And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
- New English Translation - When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, “I would rather die than live!”
- World English Bible - When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.”
- 新標點和合本 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來的時候,上帝安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來的時候, 神安排炎熱的東風,太陽曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着更好!」
- 當代譯本 - 太陽出來的時候,上帝颳起燥熱的東風,烈日把約拿曬得發昏,他就再次求死說:「我死了比活著還好!」
- 聖經新譯本 - 日出的時候, 神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:“我死了比活著還好。”
- 呂振中譯本 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
- 中文標準譯本 - 太陽升起的時候,神又指派了炎熱的東風;太陽直射在約拿的頭上,他就發昏。於是他為自己求死,說:「我死了比活著更好。」
- 現代標點和合本 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」
- 文理和合譯本 - 日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
- 文理委辦譯本 - 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
- Nueva Versión Internacional - Al salir el sol, Dios dispuso un viento oriental abrasador. Además, el sol hería a Jonás en la cabeza, de modo que este desfallecía. Con deseos de morirse, exclamó: «¡Prefiero morir que seguir viviendo!»
- 현대인의 성경 - 해가 떴을 때 하나님이 뜨거운 동풍을 보내시자 요나는 머리 위에 내리쬐는 태양의 열기로 쓰러질 지경이었다. 그래서 그는 죽고 싶어하며 “사는 것보다 차라리 죽는 편이 더 낫겠다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
- Восточный перевод - Когда солнце взошло, Всевышний наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Юнусу так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда солнце взошло, Аллах наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Юнусу так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда солнце взошло, Всевышний наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Юнусу так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque le soleil se mit à briller, Dieu fit venir de l’est un vent brûlant , et le soleil tapa sur la tête de Jonas. Sur le point de tomber en défaillance, Jonas demanda la mort en disant : La mort vaut mieux pour moi que la vie.
- リビングバイブル - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de Jonas ao ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer e disse: “Para mim seria melhor morrer do que viver”.
- Hoffnung für alle - Als die Sonne aufging, schickte Gott einen glühend heißen Ostwind. Die Sonne brannte Jona so auf den Kopf, dass er erschöpft zusammenbrach. Er wünschte sich zu sterben und seufzte: »Wenn ich doch nur tot wäre, das wäre besser als weiterzuleben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mặt trời lên cao, Đức Chúa Trời lại sắp đặt một ngọn gió nóng cháy thổi đến, và mặt trời rọi xuống đầu Giô-na nóng hực đến nỗi ông ngất đi và xin chết: “Con thà chết còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พระเจ้าทรงให้มีลมตะวันออกอันร้อนระอุพัดมา แสงอาทิตย์ก็แผดเปรี้ยงเหนือศีรษะของโยนาห์จนเขาแทบเป็นลม โยนาห์อยากตายและตัดพ้อว่า “ข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พระเจ้ากำหนดให้ลมร้อนพัดมาจากทางทิศตะวันออก ดวงอาทิตย์ก็แผดเผาศีรษะของโยนาห์ โยนาห์จึงเป็นลม และขอให้ตนสิ้นชีวิต พลางพูดว่า “ให้ข้าพเจ้าตายยังจะดีกว่าให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่”
交叉引用
- 诗篇 39:9 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
- 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
- 撒母耳记下 15:25 - 王对撒督说:“你把上帝的约柜抬回城去吧。耶和华若恩待我,必使我重返家园,重见约柜和会幕;
- 撒母耳记下 15:26 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
- 约伯记 2:10 - 但约伯回答说:“你说话像个愚昧的妇人。难道我们只从上帝手里接受祝福,却不接受灾殃吗?”约伯遭此不幸,仍没有犯言语之罪。
- 雅歌 1:6 - 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。 这是因为我的兄弟恼恨我, 要我在烈日之下看守葡萄园, 使我无暇照顾自己 。
- 约拿书 4:6 - 耶和华上帝安排了一棵蓖麻迅速地长起来,为约拿遮荫,使他的头免受日晒。约拿因有这棵蓖麻而非常欢喜。
- 约拿书 4:7 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
- 约拿书 1:17 - 耶和华安排了一条大鱼把约拿吞下,他在鱼腹里度过了三日三夜。
- 启示录 7:16 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
- 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
- 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
- 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
- 以西结书 19:12 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
- 启示录 3:19 - 凡我所爱的,我都会责备、管教。因此,你要热心起来,也要悔改。
- 约拿书 4:3 - 耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
- 诗篇 121:6 - 白天太阳不会伤你, 夜间月亮不会害你。