逐節對照
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
- 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
- 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
- American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
- 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
- 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
- Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เป็นคำประกาศตามที่เรากำลังจะบอกเจ้า”
交叉引用
- 約拿書 3:3 - 約拿 便起來,照永恆主的話往 尼尼微 去。這 尼尼微 是個極大的城,要走三天、 才走得完 。
- 馬太福音 3:8 - 結出與悔改相應的果子來吧!
- 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
- 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
- 西番雅書 2:15 - 這就是那素來歡躍的城, 她自以為安穩而居住着, 心裏 想着 說: 『我、 我以外 再沒有別的。』 如今怎麼竟變為荒涼, 竟成了野獸的躺臥處啊! 凡從那裏經過的 都必指手嗤笑 她 !
- 約翰福音 5:14 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
- 耶利米書 15:19 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
- 耶利米書 15:20 - 我必使你向這人民 成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你, 卻不能勝過你; 因為是我與你同在, 要拯救你,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 15:21 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
- 以西結書 3:17 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
- 約拿書 1:2 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
- 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
- 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。