逐節對照
- Hoffnung für alle - Gott sah, dass die Menschen von ihren falschen Wegen umkehrten. Da taten sie ihm leid, und er ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
- 新标点和合本 - 于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神察看他们的行为,见他们离开恶道, 神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 当代译本 - 上帝看见他们改邪归正,不再作恶,就心生怜悯,没有像所说的那样毁灭他们。
- 圣经新译本 - 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
- 中文标准译本 - 神看到他们所行的——从邪恶的道路上转回了,神就施怜悯,没有降下原先所说的要降在他们身上的灾祸。
- 现代标点和合本 - 于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降于他们了。
- 和合本(拼音版) - 于是上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
- New International Version - When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
- New International Reader's Version - God saw what they did. He saw that they stopped doing what was evil. So he took pity on them. He didn’t destroy them as he had said he would.
- English Standard Version - When God saw what they did, how they turned from their evil way, God relented of the disaster that he had said he would do to them, and he did not do it.
- New Living Translation - When God saw what they had done and how they had put a stop to their evil ways, he changed his mind and did not carry out the destruction he had threatened.
- The Message - God saw what they had done, that they had turned away from their evil lives. He did change his mind about them. What he said he would do to them he didn’t do.
- Christian Standard Bible - God saw their actions — that they had turned from their evil ways — so God relented from the disaster he had threatened them with. And he did not do it.
- New American Standard Bible - When God saw their deeds, that they turned from their evil way, then God relented of the disaster which He had declared He would bring on them. So He did not do it.
- New King James Version - Then God saw their works, that they turned from their evil way; and God relented from the disaster that He had said He would bring upon them, and He did not do it.
- Amplified Bible - When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God [had compassion and] relented concerning the disaster which He had declared that He would bring upon them. And He did not do it.
- American Standard Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
- King James Version - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
- New English Translation - When God saw their actions – they turned from their evil way of living! – God relented concerning the judgment he had threatened them with and he did not destroy them.
- World English Bible - God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn’t do it.
- 新標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神察看他們的行為,見他們離開惡道, 神就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
- 當代譯本 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
- 聖經新譯本 - 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
- 呂振中譯本 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
- 中文標準譯本 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
- 現代標點和合本 - 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降於他們了。
- 文理和合譯本 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
- 文理委辦譯本 - 於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Dios lo que hicieron, es decir, que se habían convertido de su mal camino, cambió de parecer y no llevó a cabo la destrucción que les había anunciado.
- 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 자기들의 잘못을 뉘우치고 악한 길에서 돌아서는 것을 보시고 뜻을 돌이키셔서 그들에게 내리겠다고 선언하신 재앙을 내리지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Бог увидел то, что они сделали, и как они оставили свои злые пути, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аллах увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Всевышний увидел то, что они сделали, и как они оставили свой злой путь, Он смилостивился и не стал насылать на них беду, которой Он им грозил.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Dieu constata comment les Ninivites réagissaient et abandonnaient leur mauvaise conduite, il renonça à faire venir sur eux le malheur dont il les avait menacés : il s’en abstint.
- リビングバイブル - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
- Nova Versão Internacional - Tendo em vista o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos, Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thấy những việc họ làm và cách họ lìa bỏ đường gian ác, Ngài đổi ý và không giáng tai họa hình phạt như Ngài đã đe dọa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรการกระทำของพวกเขาและเห็นเขาเลิกทำชั่ว ก็ทรงเอ็นดูสงสารและไม่ได้ทำลายพวกเขาตามที่ทรงคาดโทษไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้าเห็นการกระทำของพวกเขาว่า พวกเขาได้หันไปจากทางที่ชั่วร้าย พระเจ้าจึงเปลี่ยนใจเรื่องภัยพิบัติที่พระองค์ได้ประกาศไว้ว่า จะให้เกิดขึ้นกับพวกเขา และพระองค์ไม่ให้มันเกิดขึ้น
交叉引用
- Jona 4:2 - betete er: »Ach, Herr, habe ich das nicht gleich geahnt, als ich noch zu Hause war? Darum wollte ich ja auch so rasch wie möglich nach Tarsis fliehen! Ich wusste es doch: Du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Deine Geduld ist groß, deine Liebe kennt kein Ende. Du lässt dich umstimmen und strafst dann doch nicht.
- Joel 2:13 - Ja, zerreißt eure Herzen vor Trauer und nicht bloß eure Kleider!« Kommt zurück zum Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig und barmherzig, seine Geduld ist groß, und seine Liebe kennt kein Ende. Die Strafe, die er angedroht hat, tut ihm selbst leid.
- Jeremia 31:18 - Ich habe genau gehört, wie Ephraim stöhnt: ›Herr, du hast mich gestraft, ich musste geschlagen werden wie ein junges Rind, das sich nicht ans Joch gewöhnen will! Doch jetzt bring mich zurück zu dir, lass mich umkehren, denn du bist der Herr, mein Gott.
- Jeremia 31:19 - Ich komme zu dir zurück, und jetzt packt mich die Reue über das, was ich getan habe. Ich erkenne meine Sünden, sie tun mir leid. Ich schäme mich, und mein Gewissen quält mich. Die Schuld meiner Jugend hat mich in Verruf gebracht.‹
- Jeremia 31:20 - Ich, der Herr, antworte: Ephraim ist mein geliebter Sohn, mein Lieblingskind! Immer wenn ich ihm Strafe androhe, muss ich doch in Liebe an ihn denken. Es bricht mir das Herz, ich muss Erbarmen mit ihm haben!
- Lukas 15:20 - Er machte sich auf den Weg und ging zurück zu seinem Vater. Der erkannte ihn schon von weitem. Voller Mitleid lief er ihm entgegen, fiel ihm um den Hals und küsste ihn.
- Hiob 33:27 - Offen bekennt er den Menschen: ›Ich hatte gesündigt und das Recht missachtet, doch Gott hat mir’s nicht angerechnet!
- Hiob 33:28 - Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt, nun darf ich weiterleben und sehe das Licht.‹
- Lukas 11:32 - Auch die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona.« ( Matthäus 5,15 ; 6,22‒23 )
- Amos 7:3 - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
- 1. Könige 21:27 - Als Ahab dieses harte Urteil hörte, zerriss er entsetzt seinen Mantel. Er hüllte sich in ein Gewand aus grobem Stoff, fastete und ging bedrückt umher. Sein Bußgewand legte er nicht einmal zum Schlafen ab.
- 1. Könige 21:28 - Da sagte der Herr zu Elia aus Tischbe:
- 1. Könige 21:29 - »Hast du bemerkt, wie bedrückt Ahab ist? Weil er nun endlich Reue zeigt und sich vor mir demütigt, lasse ich das Unheil noch nicht zu seinen Lebzeiten über seine Familie hereinbrechen, sondern erst, wenn sein Sohn König ist.«
- 2. Mose 32:14 - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
- Amos 7:6 - Da hatte der Herr wieder Erbarmen mit ihnen und sagte: »Auch was du gerade gesehen hast, wird nicht geschehen.«
- Jeremia 18:8 - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.