Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
  • 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
  • American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
  • 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา​ได้​ขึ้น​มา​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​เรา”
交叉引用
  • 马太福音 10:18 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按着我的口,对我说: “看哪!我把我的话放在你口中。
  • 耶利米书 1:10 - 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、 毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。”
  • 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 以西结书 3:5 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我却藉着耶和华的灵, 满有力量、公平和能力, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 那鸿书 2:2 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 战士的衣服是朱红的。 在他预备出击的时候, 战车的钢铁闪烁如火, 骑兵(“骑兵”在《马索拉文本》作“香柏木”)疾驰。
  • 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪恶滔天,  神已经想起她的不义来。
  • 以赛亚书 58:1 - 你要张开喉咙呼叫,不可停止; 你要提高声音,像吹号角一样; 你要向我子民宣告他们的过犯, 向雅各家陈明他们的罪恶。
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”
  • 列王纪下 19:36 - 于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。
  • 约拿书 3:2 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
  • 那鸿书 1:1 - 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微变成荒场, 干旱像旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜和各类的走兽必躺卧在其中; 鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上; 窗内有鸣叫的声音, 门槛上必有荒凉; 因为香柏木都要暴露出来。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
  • 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
  • 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
  • American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
  • 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
  • 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
  • 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เขา​ได้​ขึ้น​มา​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​เรา”
  • 马太福音 10:18 - 你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按着我的口,对我说: “看哪!我把我的话放在你口中。
  • 耶利米书 1:10 - 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、 毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。”
  • 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。
  • 以西结书 3:5 - 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 以西结书 3:6 - 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我却藉着耶和华的灵, 满有力量、公平和能力, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 那鸿书 2:2 - 然而,耶和华必恢复雅各的光荣, 好像以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又把他们的葡萄枝子毁坏了。
  • 那鸿书 2:3 - 他勇士的盾牌是红的, 战士的衣服是朱红的。 在他预备出击的时候, 战车的钢铁闪烁如火, 骑兵(“骑兵”在《马索拉文本》作“香柏木”)疾驰。
  • 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 启示录 18:5 - 因为她的罪恶滔天,  神已经想起她的不义来。
  • 以赛亚书 58:1 - 你要张开喉咙呼叫,不可停止; 你要提高声音,像吹号角一样; 你要向我子民宣告他们的过犯, 向雅各家陈明他们的罪恶。
  • 约拿书 4:11 - 何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”
  • 列王纪下 19:36 - 于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。
  • 约拿书 3:2 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
  • 那鸿书 1:1 - 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微变成荒场, 干旱像旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜和各类的走兽必躺卧在其中; 鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上; 窗内有鸣叫的声音, 门槛上必有荒凉; 因为香柏木都要暴露出来。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是那欢乐安居之城, 她心里曾说: “只有我,除我以外,再没有别的了。” 现在怎么竟成了荒场、 走兽躺卧之处呢! 凡从那里经过的, 都必舞手嗤笑。
  • 创世记 10:11 - 他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉,
聖經
資源
計劃
奉獻