逐節對照
- 當代譯本 - 「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
- 新标点和合本 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
- 当代译本 - “你起来前往尼尼微大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
- 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
- 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
- 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- 和合本(拼音版) - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
- New International Version - “Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.”
- New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Preach against it. The sins of its people have come to my attention.”
- English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evil has come up before me.”
- New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh. Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are.”
- Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it because their evil has come up before me.”
- New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and cry out against it, because their wickedness has come up before Me.”
- New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me.”
- Amplified Bible - “Go to Nineveh, that great city, and proclaim [judgment] against it, for their wickedness has come up before Me.”
- American Standard Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
- King James Version - Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
- New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large capital city, and announce judgment against its people because their wickedness has come to my attention.”
- World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it, for their wickedness has come up before me.”
- 新標點和合本 - 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
- 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,宣告警戒它 的居民 ;因為他們的壞行為上到我面前了。』
- 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
- 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
- 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
- 文理委辦譯本 - 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
- Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclama contra ella que su maldad ha llegado hasta mi presencia».
- 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 그 성이 멸망할 것이라고 외쳐라. 그 곳 주민들의 죄악이 하늘에까지 사무쳤다.”
- Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести его жителям, что их злодеяния дошли до Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.
- リビングバイブル - 「あの大きな町ニネベへ行って、主からの知らせを告げよ。『わたしはおまえたちを滅ぼす。おまえたちの悪行がわたしの前に上り、その悪臭が天にまで達したからだ』と。」
- Nova Versão Internacional - “Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença”.
- Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und kündige ihren Bewohnern mein Strafgericht an! Denn ihre Bosheit schreit zum Himmel, ich kann sie nicht länger mit ansehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve. Hãy tố cáo dân này vì tội ác chúng nó đã thấu đến trời cao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ เทศนาตักเตือนกรุงนั้นเพราะความชั่วช้าของเขากระฉ่อนขึ้นมาต่อหน้าเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้นเถิด ไปยังนีนะเวห์เมืองอันยิ่งใหญ่ และประกาศต่อต้านเมืองนั้น เพราะความชั่วร้ายของพวกเขาได้ขึ้นมาปรากฏต่อหน้าเรา”
交叉引用
- 馬太福音 10:18 - 你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我作見證。
- 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 耶利米書 1:7 - 耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
- 耶利米書 1:8 - 不要怕他們, 因為我與你同在, 我必拯救你。 這是耶和華說的。」
- 耶利米書 1:9 - 然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。
- 耶利米書 1:10 - 今日,我派你到列邦列國去拔掉、拆除、毀滅、推翻、建造和栽植。」
- 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
- 以西結書 3:5 - 你不是奉命去語言陌生、難懂的民族那裡,而是到以色列人當中。
- 以西結書 3:6 - 我不是派你到那些語言陌生、艱澀難懂的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
- 以西結書 3:7 - 然而以色列人卻不肯聽從你,因為他們額頭剛硬,心裡頑固,不肯聽從我。
- 以西結書 3:8 - 不過,我要使你的臉像他們的臉一樣剛硬,使你的額頭像他們的額頭一樣剛硬。
- 以西結書 3:9 - 我要使你的額頭比火石更硬,如同金剛石。他們雖然是一群叛逆的人,你不要害怕,也不要因為他們的臉色而驚慌。」
- 彌迦書 3:8 - 至於我, 因有耶和華的靈, 我充滿權能、正義和力量, 能向雅各宣告他的過犯, 向以色列宣告他的罪惡。
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
- 那鴻書 2:2 - 雖然擄掠者曾擄掠雅各, 擄掠以色列, 毀壞他們的葡萄樹枝, 但耶和華必恢復雅各的榮耀, 恢復以色列的榮耀。
- 那鴻書 2:3 - 他的勇士手持紅色盾牌, 他的士兵身穿朱紅戰衣。 他們整裝待發之日, 戰車鐵光閃閃, 松木矛槍在空中揮舞。
- 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
- 啟示錄 18:5 - 因為她已經罪惡滔天, 上帝沒有忘記她的不義。
- 以賽亞書 58:1 - 「你要高聲呼喊,不要停止; 要放聲高呼,像響亮的號角。 要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 約拿書 4:11 - 我怎能不愛惜這尼尼微大城呢?城中單是連左右手都分不清的人就有十二萬多,還有許多的牲畜。」
- 列王紀下 19:36 - 亞述王西拿基立便拔營回國,住在尼尼微。
- 約拿書 3:2 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
- 創世記 18:20 - 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉罪惡深重,人們怨聲載道。
- 創世記 18:21 - 我現在要下去看看他們的惡行是否如我聽到的控訴一樣,如果不是,我也會知道。」
- 那鴻書 1:1 - 以下是關於尼尼微的預言,是伊勒歌斯人那鴻的異象錄。
- 西番雅書 2:13 - 祂必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微一片荒涼, 如乾旱的曠野。
- 西番雅書 2:14 - 牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳出鳥鳴, 門庭都必破敗, 露出香柏木梁。
- 西番雅書 2:15 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
- 創世記 10:11 - 後來擴展到亞述,在那裡建立了尼尼微、利河伯、迦拉,