Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:15 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
交叉引用
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 約書亞記 7:26 - 人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
  • 撒母耳記下 21:8 - 王就選了阿亞的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子亞摩尼和米非波設,以及掃羅的女兒米拉 為米何拉人巴爾茲萊的兒子亞得列所生的五個兒子,
  • 撒母耳記下 21:9 - 把他們交在基遍人手裡。基遍人在山上、在耶和華面前把他們處死示眾;他們七人一起倒下了。他們被處死時正是收割季節之初,開始收大麥的時候。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 詩篇 65:7 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 詩篇 89:9 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞就和全體以色列人一起帶著謝拉的曾孫亞干,還有那銀子、外衣、金條,以及他的兒女、牛、驢、羊,他的帳篷和屬於他的一切,上到亞割谷。
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 約書亞記 7:26 - 人們在他上面堆了一大堆石頭,那石堆至今還在。於是耶和華收回了他猛烈的怒氣。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。
  • 撒母耳記下 21:8 - 王就選了阿亞的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子亞摩尼和米非波設,以及掃羅的女兒米拉 為米何拉人巴爾茲萊的兒子亞得列所生的五個兒子,
  • 撒母耳記下 21:9 - 把他們交在基遍人手裡。基遍人在山上、在耶和華面前把他們處死示眾;他們七人一起倒下了。他們被處死時正是收割季節之初,開始收大麥的時候。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
  • 詩篇 65:7 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 詩篇 89:9 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 詩篇 107:29 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
聖經
資源
計劃
奉獻