逐節對照
- 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
- 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
- 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
- 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
- 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
- New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
- English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
- The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
- Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
- King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
- New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
- World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
- 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
- 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
- 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
- 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
- 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
- Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
- 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
- Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
- リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
- Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกลูกเรือก็โยนโยนาห์ลงทะเล และทะเลก็สงบลง
交叉引用
- 約書亞記 7:24 - 約書亞和全體以色列人把謝拉家族的亞干、那些銀子、衣服和金子及其兒女、牛、驢、羊、帳篷和一切所有都帶到亞割谷。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
- 約書亞記 7:26 - 他們在亞干身上堆起一大堆石頭,那些石頭今天還在。耶和華這才息怒,因此那地方至今還叫亞割 谷。
- 撒母耳記下 21:8 - 他把愛亞的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非波設,以及掃羅女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子交給基遍人。
- 撒母耳記下 21:9 - 基遍人在耶和華面前把他們七人吊死在山上。他們都一同死去,那時正好是收割大麥的時候。
- 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 詩篇 65:7 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
- 詩篇 93:4 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
- 詩篇 89:9 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 路加福音 8:24 - 門徒過來喚醒耶穌,說:「老師!老師!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
- 詩篇 107:29 - 祂使狂風止息,海浪平靜。