逐節對照
- 圣经新译本 - 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
- 新标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。
- 当代译本 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
- 中文标准译本 - 看哪,我要激起他们离开被你们所卖到的地方,又要使你们应得的报应归到你们的头上!
- 现代标点和合本 - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
- 和合本(拼音版) - 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。
- New International Version - “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
- New International Reader's Version - “But now I will stir them up into action. I will bring them back from the places you sold them to. And I will do to you what you did to them.
- English Standard Version - Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head.
- New Living Translation - “But I will bring them back from all the places to which you sold them, and I will pay you back for everything you have done.
- Christian Standard Bible - Look, I am about to rouse them up from the place where you sold them; I will bring retribution on your heads.
- New American Standard Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them, and return your retribution on your head.
- New King James Version - “Behold, I will raise them Out of the place to which you have sold them, And will return your retaliation upon your own head.
- Amplified Bible - behold, I am going to stir them up from the place where you have sold them [and return them to their land], and I shall return your action [of retaliation] on your own head.
- American Standard Version - behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
- King James Version - Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
- New English Translation - Look! I am rousing them from that place to which you sold them. I will repay you for what you have done!
- World English Bible - Behold, I will stir them up out of the place where you have sold them, and will return your repayment on your own head;
- 新標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激發他們離開你們把他們賣去的地方,又必使報應歸到你們頭上。
- 當代譯本 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
- 聖經新譯本 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
- 呂振中譯本 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
- 中文標準譯本 - 看哪,我要激起他們離開被你們所賣到的地方,又要使你們應得的報應歸到你們的頭上!
- 現代標點和合本 - 我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
- 文理和合譯本 - 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
- 文理委辦譯本 - 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
- Nueva Versión Internacional - »Sepan, pues, que voy a sacarlos de los lugares donde fueron vendidos, y haré que recaiga sobre ustedes su propia venganza.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 너희가 팔아 버린 곳에서 나오게 할 것이며 또 너희가 그들에게 행한 대로 내가 너희에게 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
- Восточный перевод - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
- リビングバイブル - だがわたしは、おまえたちが売り飛ばしたすべての場所から、彼らを連れ戻す。そして、おまえたちがしたこと全部に報いる。
- Nova Versão Internacional - “Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam e sobre vocês farei recair o que fizeram:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đem họ về nơi các ngươi đã bán họ, và Ta sẽ báo trả tội ác các ngươi đã phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาออกมาจากที่ต่างๆ ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะให้กรรมที่เจ้าก่อไว้ตกอยู่แก่เจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะกระตุ้นพวกเขาให้กลับออกมาจากที่ซึ่งเจ้าขายพวกเขาไป และเราจะจ่ายกลับคืนบนหัวของเจ้าเอง
交叉引用
- 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
- 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
- 以西结书 36:24 - 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
- 启示录 13:10 - 如果人应该被俘掳, 就必被俘掳; 如果人应该被刀杀, 就必被刀杀。 在这里圣徒要有忍耐和信心!
- 撒母耳记上 15:33 - 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。
- 启示录 16:6 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 耶利米书 31:8 - 看哪!我必把他们从北方之地领回来, 把他们从地极招集起来; 在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、 孕妇、产妇,都在一起; 他们成群结队返回这里。
- 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 召聚以色列被掳去的人, 又从地的四方 聚集分散了的犹大人。
- 以赛亚书 49:12 - 看哪!有些人从远方而来; 看哪!有些从北方,从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
- 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
- 雅各书 2:13 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
- 士师记 1:7 - 比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在 神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。
- 马太福音 7:2 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
- 耶利米书 32:37 - ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
- 以西结书 38:8 - 过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。
- 约珥书 3:4 - “推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
- 耶利米书 30:10 - 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’ 这是耶和华的宣告。 ‘以色列啊!你不要惊慌。 因为我必拯救你从远方回来, 必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。 雅各必归回,得享平静安逸, 没有人可以使他害怕。
- 耶利米书 30:16 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敌人全都要被掳走; 抢掠你的,必成为被抢掠之物; 掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。
- 撒迦利亚书 10:6 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
- 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必像勇士, 他们心中快乐,好像饮了酒一样; 他们的子孙看见了,也必快乐; 他们的心必因耶和华欢乐。
- 撒迦利亚书 10:8 - 我要向他们吹哨子,招聚他们, 因为我救赎了他们。 他们的人数要增多,像从前一样。
- 撒迦利亚书 10:9 - 虽然我把他们散播在万民中, 他们仍要在远方记念我; 他们与他们的子孙都要存活,并且归回。
- 撒迦利亚书 10:10 - 我要使他们从埃及地归回, 从亚述地招聚他们, 带他们到基列地和黎巴嫩山, 却仍不够容纳他们。
- 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
- 以赛亚书 43:5 - 你不要惧怕,因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
- 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,