逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們既然奪取我的金銀,把我的珍寶帶到你們的廟宇,
- 新标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 当代译本 - 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
- 圣经新译本 - 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
- 中文标准译本 - 你们既然夺取我的金银,把我的珍宝带到你们的庙宇,
- 现代标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- 和合本(拼音版) - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- New International Version - For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
- New International Reader's Version - You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
- English Standard Version - For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
- New Living Translation - You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
- Christian Standard Bible - For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
- New American Standard Bible - Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
- New King James Version - Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
- Amplified Bible - Because you have taken My silver and My gold and have carried My precious treasures to your temples and palaces,
- American Standard Version - Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
- King James Version - Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
- New English Translation - For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
- World English Bible - Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
- 新標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 當代譯本 - 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
- 聖經新譯本 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
- 呂振中譯本 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
- 現代標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿 ,
- 文理和合譯本 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
- 文理委辦譯本 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
- Nueva Versión Internacional - pues se robaron mi oro y mi plata, y se llevaron a sus templos mis valiosos tesoros.
- 현대인의 성경 - 너희는 나의 은과 금을 빼앗아 가고 나의 진기한 보물들을 너희 신전으로 가져갔으며
- Новый Русский Перевод - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés : selon ce qu’a dit l’Eternel , il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem , les survivants ╵que l’Eternel appellera .
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの金銀と高価な宝を取り、異教の神殿に運び去った。
- Nova Versão Internacional - Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
- Hoffnung für alle - Wer dann meinen Namen anruft, wird gerettet werden!« So erfüllt sich die Zusage des Herrn: »Auf dem Berg Zion in Jerusalem findet man Rettung!« Alle, die der Herr auserwählt hat, werden mit dem Leben davonkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã cướp bạc, vàng, và tất cả bảo vật của Ta, rồi chở về cất trong các đền thờ tà thần của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้ายึดเอาเงินและทองคำกับสมบัติล้ำค่าของเราไปไว้ที่วิหารต่างๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเจ้าได้เอาเงินและทองคำของเราไป และได้ขนของล้ำค่าและดีที่สุดของเราไปยังวิหารของเจ้า
交叉引用
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯把耶和華殿中和王宮庫房裡的金銀都拿去,送給亞述王作禮物。
- 列王紀下 18:15 - 希西加就把耶和華殿中和王宮庫房裡所有的銀子都交出來。
- 列王紀下 18:16 - 那時,希西加把耶和華聖殿的門上和柱子上的金子 拆下來,交給了亞述王,都是猶大王希西加原來貼在其上的。
- 但以理書 11:38 - 他反而會榮耀一個堡壘之神,用金子、銀子、寶石和珍寶榮耀他祖先所不認識的神明。
- 撒母耳記上 5:2 - 非利士人抬著神的約櫃,把它帶進大袞的廟,放在大袞旁邊。
- 撒母耳記上 5:3 - 次日,阿實突人清早起來,看哪,大袞面朝地仆倒在耶和華的約櫃前。他們就把大袞扶起來,放回原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 又次日清晨,他們早早起來,看哪,大袞又面朝地仆倒在耶和華的約櫃前,大袞的頭和雙手在門檻上折斷了,只剩下軀幹 。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此,大袞的祭司和所有進大袞廟的人至今都不踩阿實突的大袞廟門檻。
- 列王紀下 24:13 - 巴比倫王也把耶和華殿中的寶物和王宮裡的寶物全都從那裡帶出來,又拆毀了以色列王所羅門在耶和華聖殿中所造的一切金器,正如耶和華所宣告的。
- 列王紀下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿中的銅盆底座和銅海,把這些銅都運到巴比倫去。
- 列王紀下 25:14 - 他們帶走了鍋、鏟子、蠟剪、勺子,以及事奉用的所有銅器。
- 列王紀下 25:15 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
- 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華殿製作的兩根柱子、一個銅海以及所有銅盆底座,這一切器物所用銅的重量無法確定。
- 列王紀下 25:17 - 第一根柱子高十八肘 ,其上的柱頭是銅的,柱頭高三肘 ,柱頭上環繞著網格和石榴,都是銅的。第二根柱子也一樣,上面有網格。
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
- 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
- 列王紀下 12:18 - 猶大王約阿施就取出他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝的所有分別為聖之物,以及自己所分別為聖之物,還有耶和華殿與王宮的庫房裡所有的金子,都送給亞蘭王哈薛。於是哈薛從耶路撒冷撤離了。
- 歷代志下 21:16 - 耶和華激發非利士人以及庫實人附近的阿拉伯人的怒氣,與約蘭作對。
- 歷代志下 21:17 - 他們就上來攻打猶大,攻破了它,擄走王宮裡的一切財物,以及王的兒子們、妃嬪們;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。