逐節對照
- 文理委辦譯本 - 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。
- 新标点和合本 - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷去,在那里我要为我百姓,我产业以色列的缘故,向万民施行审判;因为他们把我的百姓分散到列国,瓜分了我的土地,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷去,在那里我要为我百姓,我产业以色列的缘故,向万民施行审判;因为他们把我的百姓分散到列国,瓜分了我的土地,
- 当代译本 - 那时,我要聚集万国,带他们下到约沙法 谷,在那里审判他们,因为他们把我的子民,就是我的产业以色列,分散到各国,并瓜分我的土地。
- 圣经新译本 - 我必招聚列国, 领他们下到约沙法谷, 为了我的子民,就是我的产业以色列, 我要在那里亲临审判他们, 因为他们把我的子民分散在列国中, 又分取了我的地土。
- 中文标准译本 - 我要招聚万国, 带他们下到约沙法谷! 在那里我要向他们施行审判—— 这是为了我的子民, 就是他们打散在列国中的我的继业以色列。 他们分了我的土地,
- 现代标点和合本 - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判。因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
- 和合本(拼音版) - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
- New International Version - I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will put them on trial for what they did to my inheritance, my people Israel, because they scattered my people among the nations and divided up my land.
- New International Reader's Version - I will gather together all the nations. I will bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will put them on trial. I will judge them for what they have done to my people Israel. They scattered them among the nations. They divided up my land among themselves.
- English Standard Version - I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land,
- New Living Translation - I will gather the armies of the world into the valley of Jehoshaphat. There I will judge them for harming my people, my special possession, for scattering my people among the nations, and for dividing up my land.
- Christian Standard Bible - I will gather all the nations and take them to the Valley of Jehoshaphat. I will enter into judgment with them there because of my people, my inheritance Israel. The nations have scattered the Israelites in foreign countries and divided up my land.
- New American Standard Bible - I will gather all the nations And bring them down to the Valley of Jehoshaphat. Then I will enter into judgment with them there On behalf of My people and My inheritance, Israel, Whom they have scattered among the nations; And they have divided up My land.
- New King James Version - I will also gather all nations, And bring them down to the Valley of Jehoshaphat; And I will enter into judgment with them there On account of My people, My heritage Israel, Whom they have scattered among the nations; They have also divided up My land.
- Amplified Bible - I will gather together all the [Gentile] nations [that were hostile to My people] And bring them down into the Valley of Jehoshaphat (the Lord has judged). And there I will deal with them and enter into judgment with them there For [their treatment of] My people, My inheritance, Israel, Whom they have scattered among the nations, And [because] they have encroached on My land and divided it up.
- American Standard Version - I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
- King James Version - I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
- New English Translation - Then I will gather all the nations, and bring them down to the valley of Jehoshaphat. I will enter into judgment against them there concerning my people Israel who are my inheritance, whom they scattered among the nations. They partitioned my land,
- World English Bible - I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment on them there for my people, and for my heritage, Israel, whom they have scattered among the nations. They have divided my land,
- 新標點和合本 - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷去,在那裏我要為我百姓,我產業以色列的緣故,向萬民施行審判;因為他們把我的百姓分散到列國,瓜分了我的土地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷去,在那裏我要為我百姓,我產業以色列的緣故,向萬民施行審判;因為他們把我的百姓分散到列國,瓜分了我的土地,
- 當代譯本 - 那時,我要聚集萬國,帶他們下到約沙法 谷,在那裡審判他們,因為他們把我的子民,就是我的產業以色列,分散到各國,並瓜分我的土地。
- 聖經新譯本 - 我必招聚列國, 領他們下到約沙法谷, 為了我的子民,就是我的產業以色列, 我要在那裡親臨審判他們, 因為他們把我的子民分散在列國中, 又分取了我的地土。
- 呂振中譯本 - 我必招集列國的人, 帶他們下 約沙法 谷, 在那裏判罰他們, 是 為了我人民我的產業 以色列 , 就是 列國人 所給分散於列國中, 又分取了我的地土的。
- 中文標準譯本 - 我要招聚萬國, 帶他們下到約沙法谷! 在那裡我要向他們施行審判—— 這是為了我的子民, 就是他們打散在列國中的我的繼業以色列。 他們分了我的土地,
- 現代標點和合本 - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判。因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
- 文理和合譯本 - 我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民即我業以色列、散於列邦、並分我地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必合集萬邦、導之下 約沙法 谷、我在彼將鞫之、因其惡待我 以色列 民、逐之散於諸國、且分取我地、
- Nueva Versión Internacional - reuniré a todas las naciones y las haré bajar al valle de Josafat. Allí entraré en juicio contra los pueblos en cuanto a mi propiedad, mi pueblo Israel, pues lo dispersaron entre las naciones y se repartieron mi tierra.
- 현대인의 성경 - 모든 나라를 모아 그들을 심판의 골짜기로 데리고 가서 그들이 내 백성에게 행한 일에 대하여 내가 거기서 그들을 심판할 것이다. 그들이 이스라엘 백성을 온 세계에 흩어 버리고 내 땅을 나누었으며
- Новый Русский Перевод - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата . Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие – Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
- Восточный перевод - Я соберу все народы и приведу их в долину Суда . Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я соберу все народы и приведу их в долину Суда . Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я соберу все народы и приведу их в долину Суда . Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исроил, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
- La Bible du Semeur 2015 - Et même sur les serviteurs, ╵sur les servantes, moi, je répandrai mon Esprit ╵en ces jours-là.
- リビングバイブル - わたしは世界の軍隊を 『主がさばきを行う谷』に集めて罰する。 彼らはわたしの民を傷つけ、 わたしの相続財産を諸国の中に散らし、 わたしの地を分割したからだ。
- Nova Versão Internacional - reunirei todos os povos e os farei descer ao vale de Josafá . Ali os julgarei por causa da minha herança Israel, o meu povo—, pois o espalharam entre as nações e repartiram entre si a minha terra.
- Hoffnung für alle - ja sogar euren Sklaven und Sklavinnen will ich in jenen Tagen meinen Geist geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tụ họp các đội quân trên thế giới đem họ xuống trũng Giô-sa-phát. Tại đó Ta sẽ xét xử chúng về tội làm tổn hại dân Ta, dân tuyển chọn của Ta, vì đã phân tán dân Ta khắp các dân tộc, và chia nhau đất nước của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรวบรวมประชาชาติทั้งปวง พาเขาลงมายังหุบเขาเยโฮชาฟัท ที่นั่นเราจะเริ่มพิพากษาพวกเขา เรื่องประชากรอิสราเอลกรรมสิทธิ์ของเรา เพราะพวกเขาทำให้ประชากรของเรากระจัดกระจายไปในหมู่ประชาชาติ และแบ่งดินแดนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะรวบรวมประชาชาติทั้งปวง และนำพวกเขาลงมายังหุบเขาเยโฮชาฟัท และเราจะกล่าวโทษเขาทั้งหลายที่นั่น เพื่อชนชาติของเราและอิสราเอลผู้สืบมรดกของเรา เพราะพวกเขาได้ทำให้ชนชาติของเรากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และแบ่งแยกแผ่นดินของเรา
交叉引用
- 啟示錄 11:18 - 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、為死者伸其冤、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、為世之害者、主亦害之、
- 啟示錄 16:14 - 彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、
- 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
- 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
- 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
- 西番雅書 2:10 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 以西結書 25:8 - 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。
- 耶利米書 12:14 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
- 以西結書 36:5 - 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、
- 俄巴底亞書 1:10 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
- 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、
- 俄巴底亞書 1:16 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
- 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
- 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
- 耶利米書 49:1 - 耶和華以亞捫之事告眾、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑、
- 啟示錄 20:8 - 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
- 以西結書 35:10 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 耶利米書 25:31 - 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。
- 啟示錄 16:16 - 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
- 以西結書 39:11 - 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角眾尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。
- 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、當斯時也、我將使異邦之馬、不勝恐懼、目為之盲、乘馬之人、必至顛狂、惟猶大全家、我必眷顧、
- 約珥書 3:12 - 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
- 以西結書 38:22 - 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅眾庶、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
- 以賽亞書 66:16 - 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、
- 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
- 撒迦利亞書 14:4 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、