Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • Joel 1:13 - Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • Joel 1:14 - Announce a sacred fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land at the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
  • Joel 1:15 - Woe because of that day! For the day of the Lord is near and will come as devastation from the Almighty.
  • Isaiah 24:7 - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • Isaiah 24:8 - The joyful tambourines have ceased. The noise of the jubilant has stopped. The joyful lyre has ceased.
  • Isaiah 24:9 - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
  • Isaiah 24:10 - The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.
  • Isaiah 24:11 - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • Isaiah 24:12 - Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.
  • Isaiah 32:11 - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • Malachi 2:15 - Didn’t God make them one and give them a portion of spirit? What is the one seeking? Godly offspring. So watch yourselves carefully, so that no one acts treacherously against the wife of his youth.
  • Jeremiah 3:4 - Haven’t you recently called to me, “My Father! You were my friend in my youth.
  • Proverbs 2:17 - who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • Joel 2:12 - Even now — this is the Lord’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
  • Joel 2:13 - Tear your hearts, not just your clothes, and return to the Lord your God. For he is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in faithful love, and he relents from sending disaster.
  • Joel 2:14 - Who knows? He may turn and relent and leave a blessing behind him, so you can offer a grain offering and a drink offering to the Lord your God.
  • James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • James 4:9 - Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
  • James 5:1 - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
  • Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Armies says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
  • Jeremiah 9:19 - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • Isaiah 22:12 - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
  • 新标点和合本 - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
  • 当代译本 - 我的子民啊,你们要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 圣经新译本 - 你们要哀号,像少女腰束麻布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
  • 中文标准译本 - 当哀号,如处女束上麻布,为她年轻时的未婚夫 哀号!
  • 现代标点和合本 - 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
  • New International Version - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
  • New International Reader's Version - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
  • English Standard Version - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
  • New Living Translation - Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
  • The Message - Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fiancé. Without grain and grapes, worship has been brought to a standstill in the Sanctuary of God. The priests are at a loss. God’s ministers don’t know what to do. The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
  • New American Standard Bible - Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
  • New King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
  • Amplified Bible - Wail like a virgin [bride] clothed with sackcloth For the bridegroom of her youth [who has died].
  • American Standard Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • King James Version - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  • New English Translation - Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
  • World English Bible - Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
  • 新標點和合本 - 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 當代譯本 - 我的子民啊,你們要哀哭, 像身披麻衣的少女哭她的未婚夫。
  • 聖經新譯本 - 你們要哀號,像少女腰束麻布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
  • 呂振中譯本 - 哀哦,像處女腰束麻布哦, 為年少時的 未婚 夫 哀號 哦。
  • 中文標準譯本 - 當哀號,如處女束上麻布,為她年輕時的未婚夫 哀號!
  • 現代標點和合本 - 我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
  • 文理和合譯本 - 爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
  • 文理委辦譯本 - 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo gime como virgen vestida de luto por la muerte de su prometido.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처녀가 삼베 옷을 입고 약혼자의 죽음을 슬퍼하듯이 통곡하여라.
  • Новый Русский Перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
  • リビングバイブル - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
  • Nova Versão Internacional - “Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que se lamenta pelo noivo da sua mocidade.
  • Hoffnung für alle - Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่ำไห้ดั่งหญิงพรหมจารี สวมเสื้อผ้ากระสอบ ซึ่งคร่ำครวญถึงเจ้าบ่าว ในวัยแรกรุ่นของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​รำพัน​อย่าง​พรหม​จาริณี​ที่​สวม​ผ้า​กระสอบ เพื่อ​คู่หมั้น​ใน​วัย​สาว​ของ​นาง
  • Joel 1:13 - Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • Joel 1:14 - Announce a sacred fast; proclaim a solemn assembly! Gather the elders and all the residents of the land at the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
  • Joel 1:15 - Woe because of that day! For the day of the Lord is near and will come as devastation from the Almighty.
  • Isaiah 24:7 - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • Isaiah 24:8 - The joyful tambourines have ceased. The noise of the jubilant has stopped. The joyful lyre has ceased.
  • Isaiah 24:9 - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
  • Isaiah 24:10 - The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.
  • Isaiah 24:11 - In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • Isaiah 24:12 - Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.
  • Isaiah 32:11 - Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • Malachi 2:15 - Didn’t God make them one and give them a portion of spirit? What is the one seeking? Godly offspring. So watch yourselves carefully, so that no one acts treacherously against the wife of his youth.
  • Jeremiah 3:4 - Haven’t you recently called to me, “My Father! You were my friend in my youth.
  • Proverbs 2:17 - who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
  • Amos 8:10 - I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • Joel 2:12 - Even now — this is the Lord’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
  • Joel 2:13 - Tear your hearts, not just your clothes, and return to the Lord your God. For he is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in faithful love, and he relents from sending disaster.
  • Joel 2:14 - Who knows? He may turn and relent and leave a blessing behind him, so you can offer a grain offering and a drink offering to the Lord your God.
  • James 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • James 4:9 - Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
  • James 5:1 - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
  • Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Armies says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
  • Jeremiah 9:19 - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • Isaiah 22:12 - On that day the Lord God of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
聖經
資源
計劃
奉獻