Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
job 8:15 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - เขาพิงเรือนของเขา แต่มันทานไม่ไหว เขายึดมันไว้ แต่มันก็หาทนอยู่ไม่
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
交叉引用
  • สุภาษิต 10:28 - ความหวังของคนชอบธรรมจะจบลงในความยินดี แต่ความมุ่งหวังของความชั่วร้ายก็จะสูญเปล่า
  • เพลงสดุดี 112:10 - คนชั่วจะเห็นแล้วเป็นทุกข์ใจ เขาขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วละลายไป ความปรารถนาของคนชั่วนั้นจะสูญเปล่า
  • เพลงสดุดี 49:11 - จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อยู่ของเขาถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน
  • โยบ 18:14 - ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว
  • เพลงสดุดี 52:5 - แต่พระเจ้าจะทรงทำลายเจ้าลงเสียเป็นนิตย์ พระองค์จะทรงฉวยและดึงเจ้าจากที่อยู่อาศัยของเจ้า พระองค์จะทรงถอนรากเจ้าเสียจากแผ่นดินของคนเป็น เซลาห์
  • เพลงสดุดี 52:6 - คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว และจะหัวเราะเยาะเขา กล่าวว่า
  • เพลงสดุดี 52:7 - “จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา”
  • ลูกา 6:47 - ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด
  • ลูกา 6:48 - เขาเปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือน เขาขุดลึกลงไป แล้วตั้งรากบนศิลา และเมื่อน้ำมาท่วม กระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง แต่ทำให้เรือนนั้นหวั่นไหวไม่ได้ เพราะได้ตั้งรากบนศิลา
  • ลูกา 6:49 - ส่วนคนที่ได้ยินและมิได้กระทำตาม เปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือนบนดินไม่ก่อราก เมื่อกระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง เรือนนั้นก็พังทลายลงทันที และความพินาศของเรือนนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก”
  • มัทธิว 7:24 - เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา
  • มัทธิว 7:25 - ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา
  • มัทธิว 7:26 - แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย
  • มัทธิว 7:27 - ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก”
  • โยบ 27:18 - เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - เขาพิงเรือนของเขา แต่มันทานไม่ไหว เขายึดมันไว้ แต่มันก็หาทนอยู่ไม่
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
  • สุภาษิต 10:28 - ความหวังของคนชอบธรรมจะจบลงในความยินดี แต่ความมุ่งหวังของความชั่วร้ายก็จะสูญเปล่า
  • เพลงสดุดี 112:10 - คนชั่วจะเห็นแล้วเป็นทุกข์ใจ เขาขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วละลายไป ความปรารถนาของคนชั่วนั้นจะสูญเปล่า
  • เพลงสดุดี 49:11 - จิตใจเขาคิดว่าวงศ์วานของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์ และที่อยู่ของเขาถึงทุกชั่วอายุ ถึงเขาเคยเรียกที่ดินของตัวตามชื่อของตน
  • โยบ 18:14 - ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว
  • เพลงสดุดี 52:5 - แต่พระเจ้าจะทรงทำลายเจ้าลงเสียเป็นนิตย์ พระองค์จะทรงฉวยและดึงเจ้าจากที่อยู่อาศัยของเจ้า พระองค์จะทรงถอนรากเจ้าเสียจากแผ่นดินของคนเป็น เซลาห์
  • เพลงสดุดี 52:6 - คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว และจะหัวเราะเยาะเขา กล่าวว่า
  • เพลงสดุดี 52:7 - “จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา”
  • ลูกา 6:47 - ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด
  • ลูกา 6:48 - เขาเปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือน เขาขุดลึกลงไป แล้วตั้งรากบนศิลา และเมื่อน้ำมาท่วม กระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง แต่ทำให้เรือนนั้นหวั่นไหวไม่ได้ เพราะได้ตั้งรากบนศิลา
  • ลูกา 6:49 - ส่วนคนที่ได้ยินและมิได้กระทำตาม เปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือนบนดินไม่ก่อราก เมื่อกระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง เรือนนั้นก็พังทลายลงทันที และความพินาศของเรือนนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก”
  • มัทธิว 7:24 - เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา
  • มัทธิว 7:25 - ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา
  • มัทธิว 7:26 - แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย
  • มัทธิว 7:27 - ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก”
  • โยบ 27:18 - เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง
聖經
資源
計劃
奉獻