Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 2 Samuel 14:14 - All of us must die. We are like water spilled on the ground. It can’t be put back into the jar. But that is not what God desires. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
  • Job 37:11 - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
  • Isaiah 38:11 - I said, “Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • Job 11:8 - They are higher than the heavens above. What can you do? They are deeper than the deepest parts of the earth below. What can you know?
  • Psalm 39:13 - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • Job 10:21 - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • Job 30:15 - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Job 14:11 - Water dries up from lakes. Riverbeds become empty and dry.
  • Job 14:12 - In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
  • Job 14:13 - “I wish you would hide me in a grave! I wish you would cover me up until your anger passes by! I wish you would set the time for me to spend in the grave and then bring me back up!
  • Job 14:14 - If someone dies, will they live again? All the days of my hard work I will wait for the time when you give me new life.
  • Job 16:22 - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • 2 Samuel 12:23 - But now he’s dead. So why should I continue to go without food? Can I bring him back to life again? Someday I’ll go to him. But he won’t return to me.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • 新标点和合本 - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。
  • 当代译本 - 人下到阴间不再上来, 如同烟消云散;
  • 圣经新译本 - 云彩怎样消散逝去, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 现代标点和合本 - 云彩消散而过, 照样,人下阴间也不再上来。
  • 和合本(拼音版) - 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
  • New International Version - As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.
  • English Standard Version - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
  • New Living Translation - Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
  • Christian Standard Bible - As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
  • New American Standard Bible - When a cloud vanishes, it is gone; In the same way one who goes down to Sheol does not come up.
  • New King James Version - As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
  • Amplified Bible - As a cloud vanishes and is gone, So he who goes down to Sheol (the nether world, the place of the dead) does not come up.
  • American Standard Version - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • King James Version - As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  • New English Translation - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • World English Bible - As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more.
  • 新標點和合本 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩消散而去; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 當代譯本 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
  • 聖經新譯本 - 雲彩怎樣消散逝去, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 呂振中譯本 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
  • 現代標點和合本 - 雲彩消散而過, 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 文理和合譯本 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
  • 文理委辦譯本 - 如浮雲散盡、入土者無復返之期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲散而沒、如此、下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 者不復上、
  • Nueva Versión Internacional - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
  • 현대인의 성경 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых .
  • Восточный перевод - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • リビングバイブル - 雲が散って消えるように 死んだ者は永久に戻らない。
  • Nova Versão Internacional - Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
  • Hoffnung für alle - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • 2 Samuel 14:14 - All of us must die. We are like water spilled on the ground. It can’t be put back into the jar. But that is not what God desires. Instead, he finds a way to bring back anyone who was driven away from him.
  • Job 37:11 - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
  • Isaiah 38:11 - I said, “Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
  • Job 11:8 - They are higher than the heavens above. What can you do? They are deeper than the deepest parts of the earth below. What can you know?
  • Psalm 39:13 - Leave me alone. Let me enjoy life again before I die.”
  • Job 10:21 - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • Job 30:15 - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Job 14:11 - Water dries up from lakes. Riverbeds become empty and dry.
  • Job 14:12 - In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
  • Job 14:13 - “I wish you would hide me in a grave! I wish you would cover me up until your anger passes by! I wish you would set the time for me to spend in the grave and then bring me back up!
  • Job 14:14 - If someone dies, will they live again? All the days of my hard work I will wait for the time when you give me new life.
  • Job 16:22 - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • 2 Samuel 12:23 - But now he’s dead. So why should I continue to go without food? Can I bring him back to life again? Someday I’ll go to him. But he won’t return to me.”
聖經
資源
計劃
奉獻