逐節對照
- 中文標準譯本 - 「人在世上難道沒有苦役嗎? 他的年日不就像雇工的日子嗎?
- 新标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 当代译本 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
- 环球圣经译本 - “人在世上,如服苦役, 他的日子像雇工的日子!
- 圣经新译本 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 中文标准译本 - “人在世上难道没有苦役吗? 他的年日不就像雇工的日子吗?
- 现代标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- 和合本(拼音版) - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- New International Version - “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
- New International Reader's Version - Job continued, “Don’t all human beings have to work hard on this earth? Aren’t their days like the days of hired workers?
- English Standard Version - “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
- New Living Translation - “Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
- The Message - “Human life is a struggle, isn’t it? It’s a life sentence to hard labor. Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, I’m given a life that meanders and goes nowhere— months of aimlessness, nights of misery! I go to bed and think, ‘How long till I can get up?’ I toss and turn as the night drags on—and I’m fed up! I’m covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus. My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out—an unfinished life!
- Christian Standard Bible - Isn’t each person consigned to forced labor on earth? Are not his days like those of a hired worker?
- New American Standard Bible - “ Is a person not forced to labor on earth, And are his days not like the days of a hired worker?
- New King James Version - “Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
- Amplified Bible - “Is not man forced to labor on earth? And are not his days like the days of a hired man?
- American Standard Version - Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
- King James Version - Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
- New English Translation - “Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
- World English Bible - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
- 新標點和合本 - 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 當代譯本 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
- 環球聖經譯本 - “人在世上,如服苦役, 他的日子像雇工的日子!
- 聖經新譯本 - “人在世上怎能沒有勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 呂振中譯本 - 『人在世上哪裏沒有勞役呢? 他的日子不像雇工人的日子麼?
- 現代標點和合本 - 「人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
- 文理和合譯本 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
- 文理委辦譯本 - 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
- Nueva Versión Internacional - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
- 현대인의 성경 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
- Новый Русский Перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- La Bible du Semeur 2015 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
- リビングバイブル - 人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。 人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。
- Nova Versão Internacional - “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
- Hoffnung für alle - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ไม่ต้องดิ้นรนตรากตรำในโลกเหมือนทหารที่ถูกเกณฑ์หรอกหรือ? ชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตลูกจ้างหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ไม่ได้ถูกเกณฑ์ให้ทำงานหนักในโลกหรือ และชีวิตของเขาเหมือนกับชีวิตของคนรับจ้างมิใช่หรือ
- Thai KJV - “มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มนุษย์ต่างก็ต้องทำงานหนักในโลกนี้ไม่ใช่หรือ และชีวิตของเขาเหมือนชีวิตลูกจ้างรายวันไม่ใช่หรือ
- onav - أَلَيْسَتْ حَيَاةُ الإِنْسَانِ جِهَاداً شَاقّاً عَلَى الأَرْضِ، وَأَيَّامُهُ كَأَيَّامِ الأَجِيرِ؟
交叉引用
- 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
- 以賽亞書 40:2 - 要對耶路撒冷說寬心的話, 向她宣告: 她的苦役 已經結束, 她的罪債已經償清; 她已經從耶和華手中 加倍承擔了自己的一切罪責。」
- 馬太福音 20:1 - 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。
- 馬太福音 20:2 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
- 馬太福音 20:3 - 大約上午九點 ,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
- 馬太福音 20:4 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
- 馬太福音 20:5 - 他們就去了。大約中午十二點 和下午三點 ,主人又出去,也是這麼做。
- 馬太福音 20:6 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
- 馬太福音 20:7 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
- 馬太福音 20:8 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
- 馬太福音 20:9 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 馬太福音 20:10 - 那些最先被雇 的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。
- 馬太福音 20:11 - 他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,
- 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
- 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
- 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
- 以賽亞書 21:16 - 主對我如此說:「一個雇工年之內,基達的一切榮耀都必滅盡。
- 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會絆倒,因為他看見這世界的光。
- 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
- 約伯記 5:7 - 人生在世必遭苦難, 就如火花必然上升。
- 申命記 15:18 - 但如果你讓那僕人自由離去,你不要看著捨不得,因為他已經服事了你六年,應得雇工雙倍的工酬。這樣,你的神耶和華就會在你所做的一切事上祝福你。
- 傳道書 8:8 - 沒有人能掌控風把風留住 ;也沒有人能掌管死期;戰爭之時,無人能免;邪惡也救不了行邪惡的人。
- 利未記 25:50 - 贖回者要與買主核算,從賣出的那年開始到禧年為止,贖價要依據這年數,照著他在買主那裡作雇工的年日核算。
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 隱藏我,直到你的怒氣轉消; 願你為我設定期限, 到時候想起我。
- 約伯記 14:14 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在我服苦役的所有日子裡等候, 等我復甦的日子來臨。
- 約伯記 14:5 - 既然人的日子已被註定, 他的月數全在於你, 你劃定了界限使他不能越過,
- 約伯記 14:6 - 就請不要關注他,不要管他, 好讓他像雇工那樣享盡他的時光 。
- 詩篇 39:4 - 耶和華啊,求你讓我知道我的結局, 以及我的年日還有多少, 讓我明白自己是何等短暫易逝!