逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們是要責備我的言詞, 把絕望人的言語當作風嗎?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 环球圣经译本 - 你们想要斥责我的讲论, 把绝望者的话当是风吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 中文标准译本 - 你们是要责备我的言词, 把绝望人的言语当作风吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 環球聖經譯本 - 你們想要斥責我的講論, 把絕望者的話當是風嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
- Thai KJV - ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านคิดว่าคำพูดของท่านนั้นน่าเชื่อถือมากนักหรือ แต่คำพูดของคนสิ้นหวังเป็นแค่ลมอย่างนั้นหรือ
- onav - أَتَبْغُونَ مُقَارَعَةَ كَلامِي بالْحُجَّةِ، وَكَلِمَاتُ الْبَائِسِ تَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟
交叉引用
- 約伯記 42:3 - 你問 是誰用無知隱藏你的旨意, 確實,我述說了我不明白的事, 這些對我太過奇妙,我無法領悟。
- 約伯記 6:4 - 全能者的箭射中了我, 我的靈嚥下了箭的毒液, 神的威嚇擺陣攻擊我。
- 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任憑自己述說苦情; 我要傾訴我心中的愁苦。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能再回答; 說了二次,不敢再回應。」
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮以風為食, 追逐東風, 終日增添虛謊和毀壞。 他與亞述立約, 把油送給埃及。
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說了這些話以後,又對提幔人以利法說:「我向你和你的兩個朋友發怒,因為你們沒有正確地講論我,不像我的僕人約伯說的那樣。
- 約伯記 4:3 - 看哪,你曾教導許多人, 使他們發軟的手堅強;
- 約伯記 4:4 - 你的言語使絆倒的人起來, 你使軟弱的膝蓋穩固。
- 約伯記 2:10 - 約伯對妻子說:「你說話實在像一個愚蠢的女人!難道我們只願從神那裡接受福份,而不願接受禍患嗎?」在這一切事上,約伯口中都沒有犯罪。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵要察驗言詞, 唇齒要品嘗食物;
- 約伯記 34:4 - 我們要選擇公正, 彼此認清什麼是美善。
- 約伯記 34:5 - 約伯竟然說:『我是對的, 神奪去了我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我雖有公理,卻成了説謊者; 我沒有過犯, 卻受了無法救治的箭傷。』
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯那樣, 發嘲笑如同喝水呢?
- 約伯記 34:8 - 他與作惡的人結伴而行, 與邪惡的人一同往來。
- 約伯記 34:9 - 他聲稱:人討神喜悅,毫無益處!
- 約伯記 3:3 - 「願我出生的那日消失, 報信『懷了男胎』的那夜消亡!
- 約伯記 3:4 - 願那日成為黑暗, 願神不從天上眷顧它, 光明不照在其上;
- 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭籠罩 它, 烏雲停留在它上面, 日蝕也驚擾它!
- 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗奪去, 不算為一年中的日子 , 不列入月份中的天數!
- 約伯記 3:7 - 看哪,願那夜沒有生育, 歡聲不得進入!
- 約伯記 3:8 - 願那些詛咒日子、準備喚醒利維坦的人, 詛咒那夜;
- 約伯記 3:9 - 願那夜黎明的星辰變為黑暗, 等候光亮卻沒有光亮, 看不到破曉的曙光 !
- 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關上懷我胎的門, 沒有把苦難從我眼前隱藏。
- 約伯記 3:11 - 我為何不一出胎胞就死去, 一出母腹就斷氣呢?
- 約伯記 3:12 - 為什麼要有膝蓋接住我, 為什麼要有乳房供我吮吸?
- 約伯記 3:13 - 不然,我早已安卧長眠, 得享安息了——
- 約伯記 3:14 - 我會與那些為自己重建荒廢之處的 世上君王和謀士在一起,
- 約伯記 3:15 - 或與那些擁有黃金、 滿屋銀子的首領們在一起。
- 約伯記 3:16 - 或者,我為何不像那悄然流產的胎兒, 不像未見光明的嬰孩?
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人停止了煩擾, 困乏人得享安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚者一同得享安逸, 聽不到監工的叱罵;
- 約伯記 3:19 - 卑微的和尊貴的都在一處, 奴僕脫離主人的轄制。
- 約伯記 3:20 - 光明為何賜予受苦人, 生命為何賜予心靈愁苦的人——
- 約伯記 3:21 - 他們求死不得, 求死勝於尋寶;
- 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓就高興,歡喜快樂。
- 約伯記 3:23 - 光明為何賜予那道路被隱藏、 被神四面遮蔽的人呢?
- 約伯記 3:24 - 我面對飲食卻發出嘆息, 我的唉哼如水湧出。
- 約伯記 3:25 - 我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我。
- 約伯記 3:26 - 我沒有安穩,不得平靜; 沒有安息,只有煩擾臨到。」
- 約伯記 38:2 - 「是誰在用無知的言語, 使我的 謀略暗淡不明呢?
- 馬太福音 12:37 - 因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
- 約伯記 40:8 - 難道你真能使我的審斷作廢, 定我為有罪,好讓你顯為義嗎?
- 約伯記 6:9 - 願神把我壓碎, 願他放手把我剪除!
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再是小孩子,在人的狡詐和詭計中陷入那迷惑人的騙局,被各種教義之風搖動,飄來飄去。
- 約伯記 8:2 - 「你這樣說話要到什麼時候呢? 你口中的言語就像狂風!