逐節對照
- リビングバイブル - 助けを仰いだこともない。
- 新标点和合本 - 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
- 当代译本 - 从仇敌手中拯救我, 从残暴之徒手中救赎我’?
- 圣经新译本 - 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
- 现代标点和合本 - 岂说‘拯救我脱离敌人的手’吗? ‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
- 和合本(拼音版) - 岂说,拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
- New International Version - deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
- New International Reader's Version - Save me from the power of my enemy. Rescue me from the power of mean people.’
- English Standard Version - Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
- New Living Translation - Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
- Christian Standard Bible - or “Deliver me from the enemy’s hand” or “Redeem me from the hand of the ruthless”?
- New American Standard Bible - Or, ‘Save me from the hand of the enemy,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
- New King James Version - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
- Amplified Bible - Or, ‘Rescue me from the adversary’s hand,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
- American Standard Version - Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
- King James Version - Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
- New English Translation - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
- World English Bible - or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
- 新標點和合本 - 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
- 當代譯本 - 從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
- 聖經新譯本 - 或我說過‘救我脫離敵人的手’, 或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
- 呂振中譯本 - 我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」? 或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
- 現代標點和合本 - 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎? 『救贖我脫離強暴人的手』嗎?
- 文理和合譯本 - 豈云援我於敵手、贖我於虐人、
- 文理委辦譯本 - 豈使爾援我於勁敵、拯我於兇暴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 원수나 폭군의 손에서 나를 구해 달라고 사정한 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
- La Bible du Semeur 2015 - pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?
- Nova Versão Internacional - Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
- Hoffnung für alle - und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขอช่วยข้าจากมือของศัตรู ขอไถ่ข้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือฉันพูดว่า ‘ช่วยฉันให้หลุดพ้นจากมือศัตรู’ หรือ ‘ไถ่ฉันจากมือของคนทารุณ’
交叉引用
- レビ記 25:48 - 兄弟か、おじか、いとこ、あるいは親せきの者ならだれにでも買い戻してもらえる。金ができれば、自分で自分を買い戻すこともできる。
- ネヘミヤ 記 5:8 - 私はその法廷で、彼らを告発しました。「私たちはみな、遠い国での奴隷生活から引き揚げて来た者たちを援助しようと、できるだけのことをしてきた。それに対して、君たちは無理やり彼らを奴隷に戻そうとしている。私はいったい何度、彼らを買い戻せばよいのか。」彼らは、全く反論することができませんでした。
- 詩篇 49:15 - しかし、神は私のたましいを 死の力から買い戻してくださいます。 私を迎え入れてくださるのです。
- ヨブ 記 5:20 - あなたはききんの時には死から、 戦いの時には剣から守られる。
- 詩篇 107:2 - 主のおかげで自由の身となれた人は、 大声でそう人に伝えなさい。 主に敵の手から救い出してもらったことを、 ほかの人に知らせなさい。
- 詩篇 49:7 - しかし、王に負けないくらい裕福な彼らも、 兄弟の罪を帳消しにすることはできません。 罪の赦しは金では買えないのです。
- 詩篇 49:8 - たましいはあまりにも高価なので、 この世の富をいくら積んでも買い戻せません。 世界中の金をかき集めても、 ただ一人分の永遠のいのちも買い与えられません。 地獄から救い出すことはできないのです。
- エレミヤ書 15:21 - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」