Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:17 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
  • 新标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 当代译本 - 水流在干季时消失, 河床在烈日下干涸。
  • 圣经新译本 - 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。
  • 现代标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本(拼音版) - 天气渐暖,就随时消化; 日头炎热,便从原处干涸。
  • New International Version - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
  • English Standard Version - When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
  • New Living Translation - But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
  • Christian Standard Bible - The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
  • New American Standard Bible - When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
  • New King James Version - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Amplified Bible - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • American Standard Version - What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
  • King James Version - What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • New English Translation - When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
  • World English Bible - In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
  • 新標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 當代譯本 - 水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
  • 聖經新譯本 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 呂振中譯本 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 現代標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 文理和合譯本 - 至暖則消、既暑則乾、
  • 文理委辦譯本 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • Nueva Versión Internacional - pero dejan de fluir durante las sequías, ¡en pleno calor desaparecen de sus lechos!
  • 현대인의 성경 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • Новый Русский Перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
  • Восточный перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
  • Nova Versão Internacional - mas que param de fluir no tempo da seca e no calor desaparecem dos seus leitos.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยามแห้งแล้งกลับหยุดไหล และเมื่ออากาศร้อนระอุกลับแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
交叉引用
  • Job 24:19 - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • 1 Kings 17:1 - Elijah was from Tishbe in the land of Gilead. He said to Ahab, “I serve the Lord. He is the God of Israel. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that there won’t be any dew or rain on the whole land. There won’t be any during the next few years. It won’t come until I say so.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
  • 新标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 当代译本 - 水流在干季时消失, 河床在烈日下干涸。
  • 圣经新译本 - 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。
  • 现代标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本(拼音版) - 天气渐暖,就随时消化; 日头炎热,便从原处干涸。
  • New International Version - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
  • English Standard Version - When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
  • New Living Translation - But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
  • Christian Standard Bible - The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
  • New American Standard Bible - When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
  • New King James Version - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Amplified Bible - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • American Standard Version - What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
  • King James Version - What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • New English Translation - When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
  • World English Bible - In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
  • 新標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 當代譯本 - 水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
  • 聖經新譯本 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 呂振中譯本 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 現代標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 文理和合譯本 - 至暖則消、既暑則乾、
  • 文理委辦譯本 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • Nueva Versión Internacional - pero dejan de fluir durante las sequías, ¡en pleno calor desaparecen de sus lechos!
  • 현대인의 성경 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • Новый Русский Перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
  • Восточный перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
  • Nova Versão Internacional - mas que param de fluir no tempo da seca e no calor desaparecem dos seus leitos.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยามแห้งแล้งกลับหยุดไหล และเมื่ออากาศร้อนระอุกลับแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
  • Job 24:19 - Melted snow disappears when the air is hot and dry. And sinners disappear when they go down into their graves.
  • 1 Kings 17:1 - Elijah was from Tishbe in the land of Gilead. He said to Ahab, “I serve the Lord. He is the God of Israel. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that there won’t be any dew or rain on the whole land. There won’t be any during the next few years. It won’t come until I say so.”
聖經
資源
計劃
奉獻