Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - when the ice begins to break up. The streams rise when the snow starts to melt.
  • 新标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 当代译本 - 结冰后颜色发黑, 融雪后水流涨溢;
  • 圣经新译本 - 水流因冰块融化而混浊, 有雪隐藏在其中。
  • 现代标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中。
  • 和合本(拼音版) - 这河,因结冰发黑, 有雪藏在其中;
  • New International Version - when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
  • English Standard Version - which are dark with ice, and where the snow hides itself.
  • New Living Translation - when it is swollen with ice and melting snow.
  • Christian Standard Bible - and become darkened because of ice, and the snow melts into them.
  • New American Standard Bible - Which are darkened because of ice, And into which the snow melts.
  • New King James Version - Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
  • Amplified Bible - Which are dull and dirty because of ice, And into which the snow melts and hides itself;
  • American Standard Version - Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
  • King James Version - Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • New English Translation - They are dark because of ice; snow is piled up over them.
  • World English Bible - Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
  • 新標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
  • 當代譯本 - 結冰後顏色發黑, 融雪後水流漲溢;
  • 聖經新譯本 - 水流因冰塊融化而混濁, 有雪隱藏在其中。
  • 呂振中譯本 - 這溪水因結冰而溷濁, 有雪藏於其中。
  • 現代標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中。
  • 文理和合譯本 - 初因凝冰而闇、雪藏其中、
  • 文理委辦譯本 - 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 溪水凝冰、雪藏其中、 或作溪水因冰而渾濁雪藏其中
  • Nueva Versión Internacional - se enturbian cuando el hielo se derrite, se ensanchan al derretirse la nieve,
  • 현대인의 성경 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
  • Новый Русский Перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
  • Восточный перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la glace fond ╵et que les neiges ╵s’engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles.
  • Nova Versão Internacional - quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
  • Hoffnung für alle - Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งขุ่นดำและเอ่อล้น เพราะน้ำแข็งและหิมะละลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ดำ​มืด​เพราะ​น้ำแข็ง​ปกคลุม และ​หิมะ​ก็​ซ่อน​ตัว​เอง​ไว้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - when the ice begins to break up. The streams rise when the snow starts to melt.
  • 新标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 当代译本 - 结冰后颜色发黑, 融雪后水流涨溢;
  • 圣经新译本 - 水流因冰块融化而混浊, 有雪隐藏在其中。
  • 现代标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中。
  • 和合本(拼音版) - 这河,因结冰发黑, 有雪藏在其中;
  • New International Version - when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
  • English Standard Version - which are dark with ice, and where the snow hides itself.
  • New Living Translation - when it is swollen with ice and melting snow.
  • Christian Standard Bible - and become darkened because of ice, and the snow melts into them.
  • New American Standard Bible - Which are darkened because of ice, And into which the snow melts.
  • New King James Version - Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
  • Amplified Bible - Which are dull and dirty because of ice, And into which the snow melts and hides itself;
  • American Standard Version - Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
  • King James Version - Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • New English Translation - They are dark because of ice; snow is piled up over them.
  • World English Bible - Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
  • 新標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
  • 當代譯本 - 結冰後顏色發黑, 融雪後水流漲溢;
  • 聖經新譯本 - 水流因冰塊融化而混濁, 有雪隱藏在其中。
  • 呂振中譯本 - 這溪水因結冰而溷濁, 有雪藏於其中。
  • 現代標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中。
  • 文理和合譯本 - 初因凝冰而闇、雪藏其中、
  • 文理委辦譯本 - 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 溪水凝冰、雪藏其中、 或作溪水因冰而渾濁雪藏其中
  • Nueva Versión Internacional - se enturbian cuando el hielo se derrite, se ensanchan al derretirse la nieve,
  • 현대인의 성경 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
  • Новый Русский Перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
  • Восточный перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la glace fond ╵et que les neiges ╵s’engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles.
  • Nova Versão Internacional - quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
  • Hoffnung für alle - Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งขุ่นดำและเอ่อล้น เพราะน้ำแข็งและหิมะละลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ดำ​มืด​เพราะ​น้ำแข็ง​ปกคลุม และ​หิมะ​ก็​ซ่อน​ตัว​เอง​ไว้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻