Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。
  • 新标点和合本 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
  • 当代译本 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
  • 圣经新译本 - 朋友应该怜悯灰心的人, 因为他舍弃了对全能者的敬畏。
  • 现代标点和合本 - “那将要灰心,离弃全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 和合本(拼音版) - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • New International Version - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • New International Reader's Version - “A person shouldn’t stop being kind to a friend. Anyone who does that stops showing respect for the Mighty One.
  • English Standard Version - “He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • New Living Translation - “One should be kind to a fainting friend, but you accuse me without any fear of the Almighty.
  • The Message - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Christian Standard Bible - A despairing man should receive loyalty from his friends, even if he abandons the fear of the Almighty.
  • New American Standard Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon the fear of the Almighty.
  • New King James Version - “To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Amplified Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon (turn away from) the fear of the Almighty.
  • American Standard Version - To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
  • King James Version - To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • New English Translation - “To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
  • World English Bible - “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 當代譯本 - 「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏, 也應該得到朋友的恩待。
  • 聖經新譯本 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
  • 呂振中譯本 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
  • 現代標點和合本 - 「那將要灰心,離棄全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
  • 文理和合譯本 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、其友當加矜恤、不然、則為不敬畏全能之主、 或作人遭患難雖不復畏全能之主其友亦當加矜恤
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque uno se aparte del temor al Todopoderoso, el amigo no le niega su lealtad.
  • 현대인의 성경 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • Новый Русский Перевод - Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим .
  • Восточный перевод - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme désespéré ╵a droit à de la compassion ╵de la part d’un ami, oui, même s’il cessait de craindre ╵le Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 気落ちした友には、親切にすべきではないか。 それなのに、あなたは神を少しも恐れず、 私を責め立てるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - “Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
  • Hoffnung für alle - Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ว่าคนสิ้นหวังจะหมดความยำเกรงองค์ทรงฤทธิ์ แต่เขายังสมควรจะได้รับความเห็นอกเห็นใจจากเพื่อนฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
交叉引用
  • 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
  • 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 路加福音 23:40 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
  • 約伯記 4:4 - 懦者起之、危者扶之、
  • 約伯記 4:5 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 詩篇 36:1 - 惡人所為、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、
  • 詩篇 36:2 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 約伯記 16:5 - 然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
  • 約伯記 15:4 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 希伯來書 13:3 - 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
  • 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
  • 約伯記 19:21 - 上帝譴我、望友矜憫。
  • 箴言 17:17 - 友朋敦誼、兄弟急難。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。
  • 新标点和合本 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
  • 当代译本 - “即使绝望者抛弃对上帝的敬畏, 也应该得到朋友的恩待。
  • 圣经新译本 - 朋友应该怜悯灰心的人, 因为他舍弃了对全能者的敬畏。
  • 现代标点和合本 - “那将要灰心,离弃全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 和合本(拼音版) - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • New International Version - “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • New International Reader's Version - “A person shouldn’t stop being kind to a friend. Anyone who does that stops showing respect for the Mighty One.
  • English Standard Version - “He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
  • New Living Translation - “One should be kind to a fainting friend, but you accuse me without any fear of the Almighty.
  • The Message - “When desperate people give up on God Almighty, their friends, at least, should stick with them. But my brothers are fickle as a gulch in the desert— one day they’re gushing with water From melting ice and snow cascading out of the mountains, But by midsummer they’re dry, gullies baked dry in the sun. Travelers who spot them and go out of their way for a drink end up in a waterless gulch and die of thirst. Merchant caravans from Tema see them and expect water, tourists from Sheba hope for a cool drink. They arrive so confident—but what a disappointment! They get there, and their faces fall! And you, my so-called friends, are no better— there’s nothing to you! One look at a hard scene and you shrink in fear. It’s not as though I asked you for anything— I didn’t ask you for one red cent— Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • Christian Standard Bible - A despairing man should receive loyalty from his friends, even if he abandons the fear of the Almighty.
  • New American Standard Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon the fear of the Almighty.
  • New King James Version - “To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Amplified Bible - “For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not abandon (turn away from) the fear of the Almighty.
  • American Standard Version - To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
  • King James Version - To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • New English Translation - “To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
  • World English Bible - “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 當代譯本 - 「即使絕望者拋棄對上帝的敬畏, 也應該得到朋友的恩待。
  • 聖經新譯本 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
  • 呂振中譯本 - 『不以慈愛待朋友的 、 是撇棄敬畏全能者的心。
  • 現代標點和合本 - 「那將要灰心,離棄全能者, 不敬畏神的人, 他的朋友當以慈愛待他。
  • 文理和合譯本 - 人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、其友當加矜恤、不然、則為不敬畏全能之主、 或作人遭患難雖不復畏全能之主其友亦當加矜恤
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque uno se aparte del temor al Todopoderoso, el amigo no le niega su lealtad.
  • 현대인의 성경 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • Новый Русский Перевод - Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим .
  • Восточный перевод - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не проявивший милосердия к другу потерял страх перед Всемогущим.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme désespéré ╵a droit à de la compassion ╵de la part d’un ami, oui, même s’il cessait de craindre ╵le Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 気落ちした友には、親切にすべきではないか。 それなのに、あなたは神を少しも恐れず、 私を責め立てるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - “Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
  • Hoffnung für alle - Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xót, nhưng anh lại buộc tội tôi không kính sợ Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ว่าคนสิ้นหวังจะหมดความยำเกรงองค์ทรงฤทธิ์ แต่เขายังสมควรจะได้รับความเห็นอกเห็นใจจากเพื่อนฝูง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
  • 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
  • 加拉太書 6:2 - 宜相服勞、以盡基督之法、
  • 路加福音 23:40 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
  • 約伯記 4:4 - 懦者起之、危者扶之、
  • 約伯記 4:5 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 哥林多後書 11:29 - 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、
  • 詩篇 36:1 - 惡人所為、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、
  • 詩篇 36:2 - 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、
  • 詩篇 36:3 - 所言詭詐、不順道、不行善兮、
  • 約伯記 16:5 - 然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
  • 約伯記 15:4 - 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。
  • 希伯來書 13:3 - 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
  • 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
  • 約伯記 19:21 - 上帝譴我、望友矜憫。
  • 箴言 17:17 - 友朋敦誼、兄弟急難。
聖經
資源
計劃
奉獻