Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:13 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
  • 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
  • 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
  • New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
  • English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
  • New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
  • Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
  • New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
  • New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
  • Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
  • American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
  • King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
  • World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
  • 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
  • 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
  • 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
  • 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
  • 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
  • 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
  • リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
  • Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
  • Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ช่วย​ตัว​เอง​ได้​หรือ ใน​เมื่อ​ฉัน​หมด​สิ้น​ทุก​สิ่ง​แล้ว
交叉引用
  • 加拉太书 6:4 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 约伯记 12:2 - “你们真的是有知识的民, 你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
  • 约伯记 19:28 - 你们若说:‘惹事的根既然在他, 我们要怎样逼迫他呢?’
  • 约伯记 26:2 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
  • 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
  • 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
  • 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
  • New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
  • New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
  • English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
  • New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
  • Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
  • New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
  • New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
  • Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
  • American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
  • King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
  • World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
  • 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
  • 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
  • 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
  • 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
  • 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
  • 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
  • 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
  • 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
  • リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
  • Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
  • Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ช่วย​ตัว​เอง​ได้​หรือ ใน​เมื่อ​ฉัน​หมด​สิ้น​ทุก​สิ่ง​แล้ว
  • 加拉太书 6:4 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
  • 约伯记 13:2 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 约伯记 12:2 - “你们真的是有知识的民, 你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
  • 约伯记 19:28 - 你们若说:‘惹事的根既然在他, 我们要怎样逼迫他呢?’
  • 约伯记 26:2 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
聖經
資源
計劃
奉獻