逐節對照
- 中文标准译本 - 至于我,我要寻求神, 把我的苦情交托给神。
- 新标点和合本 - “至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
- 和合本2010(神版-简体) - “至于我,我必寻求 神, 把我的事情交托给他。
- 当代译本 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
- 环球圣经译本 - “至于我,我要寻求 神, 向 神陈明我的案件。
- 圣经新译本 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
- 现代标点和合本 - “至于我,我必仰望神, 把我的事情托付他。
- 和合本(拼音版) - “至于我,我必仰望上帝, 把我的事情托付他。
- New International Version - “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
- New International Reader's Version - “If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
- English Standard Version - “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
- New Living Translation - “If I were you, I would go to God and present my case to him.
- The Message - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
- Christian Standard Bible - However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
- New American Standard Bible - “But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
- New King James Version - “But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
- Amplified Bible - “As for me, I would seek God and inquire of Him, And I would commit my cause to God;
- American Standard Version - But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
- King James Version - I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
- New English Translation - “But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
- World English Bible - “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
- 新標點和合本 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於我,我必尋求上帝, 把我的事情交託給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
- 當代譯本 - 「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
- 環球聖經譯本 - “至於我,我要尋求 神, 向 神陳明我的案件。
- 聖經新譯本 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
- 呂振中譯本 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
- 中文標準譯本 - 至於我,我要尋求神, 把我的苦情交託給神。
- 現代標點和合本 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 文理和合譯本 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
- 文理委辦譯本 - 是以必求上帝而赴訴焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
- Nueva Versión Internacional - »Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios; ante él expondría mi caso.
- 현대인의 성경 - “내가 만일 너 같으면 나는 하나님을 찾아 나의 모든 문제를 그분에게 맡기겠다.
- Новый Русский Перевод - Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
- Восточный перевод - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
- リビングバイブル - だから、あなたに忠告したい。 神に罪を告白しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
- Hoffnung für alle - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นข้า ข้าจะวิงวอนต่อพระเจ้า ข้าจะนำเรื่องราวของข้าร้องทูลต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นฉันเอง ฉันจะแสวงหาพระเจ้า และฉันจะร้องทุกข์ต่อพระเจ้า
- Thai KJV - ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเป็นข้า ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และจะยื่นคำร้องของข้าต่อพระองค์
- onav - لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ.
交叉引用
- 约拿书 2:1 - 约拿从鱼的肚腹中向他的神耶和华祷告,
- 约拿书 2:2 - 说: “我在患难中向耶和华呼求, 你 就回应我; 我从阴间的深处呼救, 你就垂听我的声音。
- 约拿书 2:3 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
- 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
- 约拿书 2:5 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
- 约拿书 2:7 - 我的灵在我里面虚弱时, 我就想起耶和华, 我的祷告达到你面前, 达到你的圣殿。
- 约伯记 8:5 - 如果你切切寻求神, 向全能者恳求,
- 创世记 32:7 - 于是雅各极其害怕而且焦虑,就把与他一起的人,羊群、牛群和骆驼,分成两队。
- 创世记 32:8 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
- 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖父亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神耶和华啊,你曾对我说:‘回到你的本土本族,我必厚待你。’
- 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
- 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我惧怕他,恐怕他来击杀我,连母亲和孩子也一同击杀。
- 创世记 32:12 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 诗篇 77:1 - 我向着神发声,我呼求; 我向着神发声,他就倾听。
- 诗篇 77:2 - 在我患难的日子里,我求问主, 夜间我的手伸着祈求,也不倦怠; 我的灵魂不肯受安慰。
- 提摩太后书 1:12 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
- 约伯记 22:27 - 你向他祈求,他就垂听你, 你也必还你的愿。
- 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的祈求,垂听他的恳求,使他回归耶路撒冷,恢复王权。玛拿西这才知道:唯独耶和华是神。
- 彼得前书 4:19 - 因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂 交托给那位信实的造物主。
- 约伯记 22:21 - 现在你要与神友善和好, 这样福乐必临到你。
- 诗篇 37:5 - 当把你的道路交托耶和华, 当依靠他,他必成全;
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”