逐節對照
- 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
- 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
- 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
- New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
- English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
- New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
- Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
- New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
- New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
- Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
- American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
- King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
- World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
- 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
- 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
- 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
- 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
- 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
- Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
- 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
- Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
- リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
- Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
- Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ามนุษย์ที่เกิดมามักจะเผชิญกับความยุ่งยาก ดั่งลูกไฟที่พวยพุ่งขึ้นสู่เบื้องบน
交叉引用
- 1 Corinthians 10:13 - No test or temptation that comes your way is beyond the course of what others have had to face. All you need to remember is that God will never let you down; he’ll never let you be pushed past your limit; he’ll always be there to help you come through it.
- Genesis 3:17 - He told the Man: “Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, ‘Don’t eat from this tree,’ The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you’ll be working in pain all your life long. The ground will sprout thorns and weeds, you’ll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting, sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you’ll end up dirt.”
- Job 14:1 - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.