Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:9 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • 新标点和合本 - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 当代译本 - 企图捕捉它的都会失望, 人看到它就会心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 人希望捉住它是徒然的, 人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)
  • 现代标点和合本 - 人指望捉拿它是徒然的, 一见它,岂不丧胆吗?
  • 和合本(拼音版) - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
  • New International Version - Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
  • New International Reader's Version - No one can possibly control Leviathan. Just looking at it will terrify you.
  • English Standard Version - Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
  • New Living Translation - No, it is useless to try to capture it. The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Christian Standard Bible - Any hope of capturing him proves false. Does a person not collapse at the very sight of him?
  • New American Standard Bible - Behold, your expectation is false; Will you be hurled down even at the sight of him?
  • New King James Version - Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
  • Amplified Bible - Behold, his [assailant’s] hope and expectation [of defeating Leviathan] is false; Will not one be overwhelmed even at the sight of him?
  • American Standard Version - Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
  • King James Version - Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  • New English Translation - (41:1) See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
  • World English Bible - Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
  • 新標點和合本 - 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,對牠有指望是徒然的; 一見牠,豈不也喪膽嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,對牠有指望是徒然的; 一見牠,豈不也喪膽嗎?
  • 當代譯本 - 企圖捕捉牠的都會失望, 人看到牠就會心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 人希望捉住牠是徒然的, 人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)
  • 呂振中譯本 - 看哪,人指望 要捉拿牠 、必絕望的; 人一見牠,自必一敗塗地。
  • 現代標點和合本 - 人指望捉拿牠是徒然的, 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 文理和合譯本 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
  • 文理委辦譯本 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Vana es la pretensión de llegar a someterlo; basta con verlo para desmayarse.
  • 현대인의 성경 - 그것을 잡겠다는 생각은 잘못된 것이다. 그것을 보기만 해도 기가 꺾일 것이다.
  • Восточный перевод - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
  • リビングバイブル - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • Nova Versão Internacional - Esperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
  • Hoffnung für alle - Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นความหวังลมๆ แล้งๆ ที่คิดจะปราบมัน แค่เห็นมันก็ใจฝ่อแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ความ​หวัง​ที่​จะ​ปราบ​มัน​นั้น​เป็น​ไป​ไม่​ได้ เพียง​แต่​เห็น​ตัว​มัน เจ้า​ก็​ถอย​แล้ว
交叉引用
  • Второзаконие 28:34 - Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.
  • 1 Царств 3:11 - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Луки 21:11 - Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
  • Исаия 28:19 - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • 新标点和合本 - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
  • 当代译本 - 企图捕捉它的都会失望, 人看到它就会心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 人希望捉住它是徒然的, 人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉文本》为41:1)
  • 现代标点和合本 - 人指望捉拿它是徒然的, 一见它,岂不丧胆吗?
  • 和合本(拼音版) - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
  • New International Version - Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
  • New International Reader's Version - No one can possibly control Leviathan. Just looking at it will terrify you.
  • English Standard Version - Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
  • New Living Translation - No, it is useless to try to capture it. The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Christian Standard Bible - Any hope of capturing him proves false. Does a person not collapse at the very sight of him?
  • New American Standard Bible - Behold, your expectation is false; Will you be hurled down even at the sight of him?
  • New King James Version - Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
  • Amplified Bible - Behold, his [assailant’s] hope and expectation [of defeating Leviathan] is false; Will not one be overwhelmed even at the sight of him?
  • American Standard Version - Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
  • King James Version - Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
  • New English Translation - (41:1) See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
  • World English Bible - Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
  • 新標點和合本 - 人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,對牠有指望是徒然的; 一見牠,豈不也喪膽嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,對牠有指望是徒然的; 一見牠,豈不也喪膽嗎?
  • 當代譯本 - 企圖捕捉牠的都會失望, 人看到牠就會心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 人希望捉住牠是徒然的, 人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)
  • 呂振中譯本 - 看哪,人指望 要捉拿牠 、必絕望的; 人一見牠,自必一敗塗地。
  • 現代標點和合本 - 人指望捉拿牠是徒然的, 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 文理和合譯本 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
  • 文理委辦譯本 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
  • Nueva Versión Internacional - Vana es la pretensión de llegar a someterlo; basta con verlo para desmayarse.
  • 현대인의 성경 - 그것을 잡겠다는 생각은 잘못된 것이다. 그것을 보기만 해도 기가 꺾일 것이다.
  • Восточный перевод - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
  • リビングバイブル - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • Nova Versão Internacional - Esperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
  • Hoffnung für alle - Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นความหวังลมๆ แล้งๆ ที่คิดจะปราบมัน แค่เห็นมันก็ใจฝ่อแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ความ​หวัง​ที่​จะ​ปราบ​มัน​นั้น​เป็น​ไป​ไม่​ได้ เพียง​แต่​เห็น​ตัว​มัน เจ้า​ก็​ถอย​แล้ว
  • Второзаконие 28:34 - Ты сойдешь с ума от того, что увидишь.
  • 1 Царств 3:11 - И Господь сказал Самуилу: – Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Луки 21:11 - Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
  • Исаия 28:19 - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
聖經
資源
計劃
奉獻