Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:26 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
  • 新标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 当代译本 - 刀剑挡不住它, 长矛、标枪、尖戟也无能为力。
  • 圣经新译本 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
  • 现代标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 和合本(拼音版) - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • New International Version - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
  • New International Reader's Version - A sword that strikes it has no effect. Neither does a spear or dart or javelin.
  • English Standard Version - Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
  • New Living Translation - No sword can stop it, no spear, dart, or javelin.
  • Christian Standard Bible - The sword that reaches him will have no effect, nor will a spear, dart, or arrow.
  • New American Standard Bible - The sword that reaches him cannot prevail, Nor the spear, the dart, or the javelin.
  • New King James Version - Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
  • Amplified Bible - The sword that reaches him cannot avail, Nor [does] the spear, the dart, or the javelin.
  • American Standard Version - If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
  • King James Version - The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  • New English Translation - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
  • World English Bible - If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
  • 新標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
  • 當代譯本 - 刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
  • 聖經新譯本 - 追上牠的刀劍都沒用, 矛槍、標槍、短槍也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 人拿刀劍扎牠,也立不住; 矛或箭標短槍、 都不行 。
  • 現代標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 文理和合譯本 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
  • Nueva Versión Internacional - La espada, aunque lo alcance, no lo hiere, ni lo hieren tampoco los dardos, ni las lanzas y las jabalinas.
  • 현대인의 성경 - 칼로 쳐도 소용이 없고 창이나 작살도 아무 소용이 없다.
  • Восточный перевод - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
  • リビングバイブル - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • Nova Versão Internacional - A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
  • Hoffnung für alle - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบ หอก หลาว แหลน อาวุธใดๆ ไม่มีผลต่อมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​มัน​จะ​ถูก​ดาบ​ปะทะ มัน​ก็​ไม่​สะทก​สะท้าน แม้​ว่า​จะ​เป็น​หอก หลาว หรือ​หอก​ซัด​ก็​ตาม
交叉引用
  • Иов 39:21 - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Иов 39:22 - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
  • Иов 39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
  • Иов 39:24 - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
  • 新标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
  • 当代译本 - 刀剑挡不住它, 长矛、标枪、尖戟也无能为力。
  • 圣经新译本 - 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
  • 现代标点和合本 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 和合本(拼音版) - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • New International Version - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
  • New International Reader's Version - A sword that strikes it has no effect. Neither does a spear or dart or javelin.
  • English Standard Version - Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
  • New Living Translation - No sword can stop it, no spear, dart, or javelin.
  • Christian Standard Bible - The sword that reaches him will have no effect, nor will a spear, dart, or arrow.
  • New American Standard Bible - The sword that reaches him cannot prevail, Nor the spear, the dart, or the javelin.
  • New King James Version - Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
  • Amplified Bible - The sword that reaches him cannot avail, Nor [does] the spear, the dart, or the javelin.
  • American Standard Version - If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
  • King James Version - The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
  • New English Translation - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
  • World English Bible - If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
  • 新標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人用刀劍扎牠,是無用的, 槍、標槍、尖槍也一樣。
  • 當代譯本 - 刀劍擋不住牠, 長矛、標槍、尖戟也無能為力。
  • 聖經新譯本 - 追上牠的刀劍都沒用, 矛槍、標槍、短槍也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 人拿刀劍扎牠,也立不住; 矛或箭標短槍、 都不行 。
  • 現代標點和合本 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 文理和合譯本 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
  • Nueva Versión Internacional - La espada, aunque lo alcance, no lo hiere, ni lo hieren tampoco los dardos, ni las lanzas y las jabalinas.
  • 현대인의 성경 - 칼로 쳐도 소용이 없고 창이나 작살도 아무 소용이 없다.
  • Восточный перевод - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
  • リビングバイブル - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • Nova Versão Internacional - A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
  • Hoffnung für alle - Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบ หอก หลาว แหลน อาวุธใดๆ ไม่มีผลต่อมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​มัน​จะ​ถูก​ดาบ​ปะทะ มัน​ก็​ไม่​สะทก​สะท้าน แม้​ว่า​จะ​เป็น​หอก หลาว หรือ​หอก​ซัด​ก็​ตาม
  • Иов 39:21 - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Иов 39:22 - Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
  • Иов 39:23 - Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
  • Иов 39:24 - Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
聖經
資源
計劃
奉獻