逐節對照
- Новый Русский Перевод - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- 新标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 当代译本 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
- 圣经新译本 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
- 现代标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本(拼音版) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- New International Version - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
- New International Reader's Version - Its breath sets coals on fire. Flames fly out of its mouth.
- English Standard Version - His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
- New Living Translation - Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
- Christian Standard Bible - His breath sets coals ablaze, and flames pour out of his mouth.
- New American Standard Bible - His breath sets coals aglow, And a flame goes forth from his mouth.
- New King James Version - His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
- Amplified Bible - His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
- American Standard Version - His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
- King James Version - His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
- New English Translation - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
- World English Bible - His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
- 新標點和合本 - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 當代譯本 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
- 聖經新譯本 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
- 呂振中譯本 - 牠的氣能點????煤炭, 有火燄從牠口中發出。
- 現代標點和合本 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 文理和合譯本 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
- 文理委辦譯本 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
- Nueva Versión Internacional - Con su aliento enciende los carbones, y lanza fuego por la boca.
- 현대인의 성경 - 그 숨이 숯불을 피울 정도이니 그 입에서 불꽃이 튀어나올 만도 하다.
- Восточный перевод - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
- リビングバイブル - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
- Nova Versão Internacional - Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
- Hoffnung für alle - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของมันจุดถ่านหินให้ลุกโชน และเปลวไฟพุ่งขึ้นมาจากปากของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมหายใจของมันทำให้ถ่านไฟคุขึ้นมา และเปลวไฟก็พลุ่งออกจากปากของมัน
交叉引用
- Исаия 30:33 - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя . Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.
- Аввакум 3:5 - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
- Псалтирь 18:12 - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.
- Псалтирь 18:8 - Закон Господа совершенен, обновляет душу. Предписание Господа непреложно, умудряет простых.