逐節對照
- Christian Standard Bible - His breath sets coals ablaze, and flames pour out of his mouth.
- 新标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 当代译本 - 呼气可点燃煤炭, 口中喷出火焰;
- 圣经新译本 - 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
- 现代标点和合本 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 和合本(拼音版) - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- New International Version - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
- New International Reader's Version - Its breath sets coals on fire. Flames fly out of its mouth.
- English Standard Version - His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
- New Living Translation - Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
- New American Standard Bible - His breath sets coals aglow, And a flame goes forth from his mouth.
- New King James Version - His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
- Amplified Bible - His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
- American Standard Version - His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
- King James Version - His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
- New English Translation - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
- World English Bible - His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
- 新標點和合本 - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 當代譯本 - 呼氣可點燃煤炭, 口中噴出火焰;
- 聖經新譯本 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
- 呂振中譯本 - 牠的氣能點????煤炭, 有火燄從牠口中發出。
- 現代標點和合本 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
- 文理和合譯本 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
- 文理委辦譯本 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
- Nueva Versión Internacional - Con su aliento enciende los carbones, y lanza fuego por la boca.
- 현대인의 성경 - 그 숨이 숯불을 피울 정도이니 그 입에서 불꽃이 튀어나올 만도 하다.
- Новый Русский Перевод - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- Восточный перевод - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
- リビングバイブル - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
- Nova Versão Internacional - Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
- Hoffnung für alle - und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของมันจุดถ่านหินให้ลุกโชน และเปลวไฟพุ่งขึ้นมาจากปากของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมหายใจของมันทำให้ถ่านไฟคุขึ้นมา และเปลวไฟก็พลุ่งออกจากปากของมัน
交叉引用
- Isaiah 30:33 - Indeed! Topheth has been ready for the king for a long time. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the Lord, like a torrent of burning sulfur, kindles it.
- Habakkuk 3:5 - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
- Psalms 18:12 - From the radiance of his presence, his clouds swept onward with hail and blazing coals.
- Psalms 18:8 - Smoke rose from his nostrils, and consuming fire came from his mouth; coals were set ablaze by it.