逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
- 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
- New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
- English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
- New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
- The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
- Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
- New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
- New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
- Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
- American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
- King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
- New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
- World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
- 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
- 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
- Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
- Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
- リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
- Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
- Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ากำลังพยายามพิสูจน์ให้ได้ว่าเราผิดหรือ เจ้าจะปรักปรำเราเพื่อว่าเจ้าจะถูกต้องหรือ
交叉引用
- 约伯记 27:2 - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
- 约伯记 27:3 - 我的生命尚在我里面, 上帝所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。)
- 约伯记 27:4 - 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
- 约伯记 27:5 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
- 约伯记 27:6 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢? 他的手已经伸出,谁能转回呢?
- 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
- 约伯记 35:2 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
- 约伯记 35:3 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
- 加拉太书 3:17 - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
- 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
- 希伯来书 7:18 - 先前的条例因软弱无益,所以废掉了,
- 约伯记 34:5 - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
- 约伯记 34:6 - 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。’
- 约伯记 10:3 - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约必然废掉; 与阴间所结的盟必立不住。 敌军 如水涨漫经过的时候, 你们必被他践踏,
- 罗马书 3:4 - 断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: “你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。”
- 约伯记 32:2 - 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。