逐節對照
  • 中文标准译本 - 你的依靠不是在于你的敬虔吗? 你的盼望不是在于你行事纯全吗?
  • 新标点和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的倚靠不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?
  • 当代译本 - 你敬畏上帝还没有信心吗? 你行为纯全还没有盼望吗?
  • 环球圣经译本 - “你的信心,不是在于你敬畏 神吗? 你的盼望,不是在于你的行为端正吗?
  • 圣经新译本 - 你所自恃的,不是敬畏 神吗? 你所盼望的,不是行为完全吗?
  • 现代标点和合本 - “你的倚靠不是在你敬畏神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
  • New International Version - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you worship God and trust in him? Shouldn’t your honest life give you hope?
  • English Standard Version - Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
  • New Living Translation - Doesn’t your reverence for God give you confidence? Doesn’t your life of integrity give you hope?
  • Christian Standard Bible - Isn’t your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
  • New American Standard Bible - Is your fear of God not your confidence, And the integrity of your ways your hope?
  • New King James Version - Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
  • Amplified Bible - Is not your fear of God your confidence, And [is not] the integrity and uprightness of your ways your hope?
  • American Standard Version - Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
  • King James Version - Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  • New English Translation - Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
  • World English Bible - Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
  • 新標點和合本 - 你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的倚靠不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望不是在於你行事純正嗎?
  • 當代譯本 - 你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
  • 環球聖經譯本 - “你的信心,不是在於你敬畏 神嗎? 你的盼望,不是在於你的行為端正嗎?
  • 聖經新譯本 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏 上帝 ? 你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
  • 中文標準譯本 - 你的依靠不是在於你的敬虔嗎? 你的盼望不是在於你行事純全嗎?
  • 現代標點和合本 - 「你的倚靠不是在你敬畏神嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
  • 文理委辦譯本 - 舉敬畏行善之心、居恆以此自恃者安在哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debieras confiar en que temes a Dios y en que tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 자신 만만해 하는 것은 너의 경건이 아니냐? 너에게 희망이 있다면 너의 흠 없는 생활이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не в страхе ли перед Аллахом должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не в страхе ли перед Всевышним должна быть твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей?
  • La Bible du Semeur 2015 - La crainte que tu as de Dieu n’est-elle pas ╵la source de ton assurance ? Et ton intégrité ╵n’est-elle pas ton espérance ?
  • リビングバイブル - そんなときこそ、神を信頼するべきではないのか。 神は正しい人に目をかけてくださることが、 信じられないというのか。
  • Nova Versão Internacional - Sua vida piedosa não inspira confiança a você? E o seu procedimento irrepreensível não dá a você esperança?
  • Hoffnung für alle - Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่คุณธรรมของท่านจะให้ความมั่นใจแก่ท่าน และความประพฤติดีพร้อมของท่านจะให้ความหวังแก่ท่าน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยำเกรง​พระ​เจ้า​เป็น​ความ​มั่นใจ​ของ​ท่าน และ​ความ​ซื่อตรง​ใน​วิถี​ชีวิต​ก็​เป็น​ความ​หวัง​ของ​ท่าน มิ​ใช่​หรือ
  • Thai KJV - ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน ความหวังของท่าน และการประพฤติดีรอบคอบของท่านอยู่ที่ไหนเล่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความ​ยำเกรง​ที่​ท่าน​มี​ต่อ​พระเจ้านั้น ไม่​ได้​ช่วย​ให้​ท่าน​มี​ความ​เชื่อมั่น​เลย​หรือ ความ​ดีพร้อม​ของ​ท่านนั้น ไม่​ได้​ให้​ความ​หวัง​อะไร​กับ​ท่าน​เลย​หรือ
  • onav - أَلَيْسَتْ تَقْوَاكَ هِيَ مُعْتَمَدُكَ، وَكَمَالُ طُرُقِكَ هُوَ رَجَاؤُكَ؟
交叉引用
  • 约伯记 16:17 - 尽管我手中并无恶行, 我的祷告也是纯洁的。
  • 约伯记 31:1 - “我与我的眼睛立了约, 怎么会贪看少女?
  • 约伯记 31:2 - 至上的神所定的份是什么, 至高的全能者所赐的继业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 难道不是灾难临到不义的人, 灾祸临到作恶的人吗?
  • 约伯记 31:4 - 难道不是他察看我的道路, 数点我的每个脚步吗?
  • 约伯记 31:5 - 如果我与虚假同行, 脚步紧随诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 就愿神用公正的天平称量我, 愿他明察我的纯全!
  • 约伯记 31:7 - 如果我的脚步偏离正路, 心受眼目引诱, 双手沾染了污秽,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所播种的被别人享用, 我的禾苗被连根拔出!
  • 约伯记 31:9 - 如果我的心受女人引诱, 以致我在邻人的门口蹲伏,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子给别人推磨, 别人与她同房!
  • 约伯记 31:11 - 这实在是丑恶的, 是当受审判的罪孽;
  • 约伯记 31:12 - 因为这是直烧到地狱的火, 会把我的一切收成彻底铲除!
  • 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢与我有纷争时, 我藐视他们的权益,
  • 约伯记 31:14 - 那么, 当神追究时,我该怎么办呢? 当他清算时,我该怎么回答他呢?
  • 约伯记 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他吗? 那在胎胞里塑造我们的, 难道不是同一位吗?
  • 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝贫弱者的恳求, 或让寡妇眼中失望?
  • 约伯记 31:17 - 我何曾只顾自己吃饼, 而让孤儿吃不到一点?
  • 约伯记 31:18 - 其实,我从年幼时 就像父亲那样抚养孤儿, 自出母腹以来就扶助寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 我何曾漠视人无衣而死, 漠视贫穷人没有遮身之物?
  • 约伯记 31:20 - 我何曾没有让他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
  • 约伯记 31:21 - 如果我见城门口有人支持我, 就向孤儿挥动拳头,
  • 约伯记 31:22 - 就愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从肘处被打断!
  • 约伯记 31:23 - 神降的灾难实在使我恐惧, 他的威严我不能承受。
  • 约伯记 31:24 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或对黄金说‘你是我的依赖’?
  • 约伯记 31:25 - 我何曾因我的财富众多, 因我手多有资财而得意?
  • 约伯记 31:26 - 我何曾看见太阳辉煌, 月亮光华流转,
  • 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 手贴在嘴上向它们送吻?
  • 约伯记 31:28 - 这也是当严惩的罪恶, 因为这样我就否认了至上的神。
  • 约伯记 31:29 - 我何曾对恨我的人幸灾乐祸, 因他遭祸而兴奋?
  • 约伯记 31:30 - 我绝不允许我的口犯罪, 诅咒他丧命。
  • 约伯记 31:31 - 我帐篷里的人都会说: “谁没有饱餐过他提供的肉呢?”
  • 约伯记 31:32 - 我为行路的人敞开家门, 未曾让寄居者露宿街头。
  • 约伯记 31:33 - 我绝不会像普通人那样 遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 以致我惧怕大众, 畏惧宗族的藐视, 静默不敢出家门。
  • 约伯记 31:35 - 多希望有一位听我申诉, 看哪,这是我的画押。 愿全能者回应我! 愿那与我争讼的人写下诉状,
  • 约伯记 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它当作冠冕戴在头上;
  • 约伯记 31:37 - 我必向神详细说明我的脚步, 必像王子那样进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁沟也一同哀泣;
  • 约伯记 31:39 - 如果我吃田地的出产不给银钱, 或使田地的佃农心中悲叹;
  • 约伯记 31:40 - 就愿田地长出蒺藜而非小麦, 长出臭草而非大麦!” 约伯的话到此结束。
  • 约伯记 17:15 - 我哪里还有什么指望呢? 我的指望,有谁能看见?
  • 彼得前书 1:13 - 因此,你们要约束自己的意念 ,要谨慎,要把盼望完全寄托在耶稣基督显现时带给你们的恩典上。
  • 彼得前书 1:17 - 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
  • 约伯记 13:15 - 即使他杀我,我仍要等候他! 我一定要当着他的面,辩明我所行的。
  • 约伯记 29:12 - 因为我搭救呼求的困苦人, 拯救无人帮助的孤儿。
  • 约伯记 29:13 - 临终之人感谢祝福我, 我也使寡妇的心欢呼。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣,公义披在我身上; 我的公正就像外袍和冠冕。
  • 约伯记 29:15 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的脚。
  • 约伯记 29:16 - 我作穷人的父亲, 为不认识的人探查案件。
  • 约伯记 29:17 - 我打断不义之人的獠牙, 使他抛下口齿间的猎物。
  • 约伯记 23:11 - 他的步履,我的脚紧紧跟随; 他的道路,我谨守不偏离。
  • 约伯记 23:12 - 他嘴唇的诫命,我未曾背弃; 我珍藏他口中的言语,胜过日用的食物。
  • 约伯记 27:5 - 我绝不会承认你们是对的, 我至死也不会否定我的纯全。
  • 约伯记 27:6 - 我坚持我是正义的,绝不妥协; 我一生良心无愧。
  • 约伯记 1:8 - 耶和华对撒旦说:“你留意到我的仆人约伯没有?地上实在没有人像他那样纯全正直,敬畏神,远离恶事。”
  • 约伯记 1:9 - 撒旦回答耶和华说:“难道约伯是无缘无故敬畏神吗?
  • 约伯记 1:10 - 你不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及一切属于他的吗?他手所做的都蒙你祝福,他的家产也在地上增多。
  • 列王纪下 20:3 - “哦,耶和华啊,求你记念我怎样以诚实和完全的心行走在你面前,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
  • 箴言 14:26 - 因着敬畏耶和华,人有坚固的依赖; 他的儿女也有避难所。
  • 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人名叫约伯,这人纯全正直,敬畏神,远离恶事。
  • 箴言 3:26 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
逐節對照交叉引用