逐節對照
- 中文标准译本 - 更何况住在土房中、根基在土里、 如蛀虫被压碎的世人呢?
- 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
- 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
- 环球圣经译本 - 更何况那些住在泥房里, 以泥土为根基, 像蛀虫那样被压碎的人呢?
- 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
- 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
- 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
- New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
- New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
- English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
- New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
- Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
- New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
- New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
- Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
- American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
- King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
- New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
- World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
- 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
- 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
- 環球聖經譯本 - 更何況那些住在泥房裡, 以泥土為根基, 像蛀蟲那樣被壓碎的人呢?
- 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
- 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
- 中文標準譯本 - 更何況住在土房中、根基在土裡、 如蛀蟲被壓碎的世人呢?
- 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
- 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
- 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
- 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
- Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
- Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
- Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาผู้พำนักในกายที่ทำขึ้นจากดิน ซึ่งรากฐานของเขาอยู่ในธุลีดิน ผู้ที่ถูกบี้อย่างแมลงเม่า
- Thai KJV - ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วจะนับประสาอะไรกับเรา ที่อยู่ในบ้านดินเหนียวเหล่านี้ ที่มีฐานรากตั้งอยู่บนฝุ่น ที่สามารถถูกบดขยี้เหมือนแมลงที่กัดกินเสื้อผ้า
- onav - فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الْمَخْلُوقُونَ مِنْ طِينٍ، الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟
交叉引用
- 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
- 诗篇 103:16 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
- 诗篇 39:11 - 你因人的罪孽,就用责罚管教他, 使他所喜爱的,像被蛀虫吞蚀; 所有世人也都虚空!细拉
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断,就归回尘土; 他们所谋划的当天就消亡了。
- 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。
- 诗篇 90:5 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
- 诗篇 90:7 - 是的,我们因你的怒气而灭亡, 因你的怒火而惶恐。
- 约伯记 22:16 - 他们时候未到就被剪除, 他们的根基被河流冲走。
- 约伯记 14:2 - 他诞生如花,随后凋敝; 飞逝如影,不能存留。
- 彼得前书 1:24 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
- 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
- 哥林多后书 4:7 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
- 约伯记 13:28 - 我衰朽如朽烂之物,如虫蛀的衣服。
- 约伯记 13:12 - 你们记住的箴言就是灰渣, 你们的后盾是泥糊的后盾。
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
- 约伯记 33:6 - 看哪,在神面前我与你一样, 我也是用泥土塑造的。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有饭吃, 直到你归回土地, 因为你是从那里取出来的。 你本是尘土, 就要归回尘土。”
- 约伯记 10:9 - 愿你记得你怎样如抟泥造了我, 你现在却要使我归回尘土吗?
- 创世记 2:7 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。