Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
job 39:21 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
  • 新标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 当代译本 - 它在谷中刨地, 炫耀力量,奋力冲向敌军。
  • 圣经新译本 - 它在谷中扒地,以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
  • 现代标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力, 它出去迎接佩带兵器的人。
  • 和合本(拼音版) - 它在谷中刨地自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
  • New International Version - It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
  • New International Reader's Version - They paw the ground wildly. They are filled with joy. They charge at their enemies.
  • English Standard Version - He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
  • New Living Translation - It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.
  • Christian Standard Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
  • New American Standard Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the battle.
  • New King James Version - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
  • Amplified Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons [of armed men].
  • American Standard Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
  • King James Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • New English Translation - It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
  • World English Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
  • 新標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
  • 當代譯本 - 牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。
  • 聖經新譯本 - 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。
  • 呂振中譯本 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
  • 現代標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力, 牠出去迎接佩帶兵器的人。
  • 文理和合譯本 - 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
  • 文理委辦譯本 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、
  • Nueva Versión Internacional - Patalea con furia, regocijándose en su fuerza, y se lanza al galope hacia la llanura.
  • 현대인의 성경 - 말은 앞발로 땅을 힘 있게 차며 전쟁터로 달려가면서도
  • Новый Русский Перевод - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
  • リビングバイブル - 馬は地面を前足でかき、自分の力を誇る。 いったん戦場に出ると何ものをも恐れず、 矢が雨あられと降って来ようと、 光る槍と投げ槍が飛んで来ようと逃げ出さない。
  • Nova Versão Internacional - Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força e sai para enfrentar as armas.
  • Hoffnung für alle - Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยดิน ปีติยินดีในพละกำลังของมัน และตรงเข้าไปในการต่อสู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ยัน​พื้น​ดิน​และ​โลด​ขึ้น​ด้วย​กำลัง​ของ​มัน มัน​วิ่ง​ออก​ไป​ผจญ​สงคราม
交叉引用
  • เยเรมีย์ 9:23 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “อย่าให้ผู้มีปัญญาอวดในสติปัญญาของตน อย่าให้ชายฉกรรจ์อวดในความเข้มแข็งของตน อย่าให้คนมั่งมีอวดในความมั่งคั่งของตน
  • 1 ซามูเอล 17:4 - มีผู้หนึ่งชื่อโกลิอัทเป็นยอดทหารได้ออกมาจากค่ายคนฟีลิสเตีย เป็นชาวเมืองกัท สูงหกศอกคืบ
  • 1 ซามูเอล 17:5 - เขาสวมหมวกทองสัมฤทธิ์ไว้ที่ศีรษะ และสวมเสื้อเกราะ เสื้อเกราะนั้นหนักห้าพันเชเขลเป็นทองสัมฤทธิ์
  • 1 ซามูเอล 17:6 - และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์ที่ขา และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่ที่บ่า
  • 1 ซามูเอล 17:7 - ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า
  • 1 ซามูเอล 17:8 - เขาออกมายืนตะโกนไปทางแนวอิสราเอลว่า “เจ้าทั้งหลายออกมาทำศึกทำไมเล่า ข้าเป็นคนฟีลิสเตียไม่ใช่หรือ เจ้าก็เป็นข้าของซาอูลไม่ใช่หรือ จงเลือกคนแทนพวกเจ้า ให้เขาลงมาหาข้านี่
  • 1 ซามูเอล 17:9 - ถ้าเขาสามารถสู้รบและฆ่าตัวข้าได้ พวกเราจะยอมเป็นข้าของพวกเจ้า แต่ถ้าข้าชนะเขาและฆ่าเขาตาย แล้วพวกเจ้าต้องเป็นข้าของพวกเรา และรับใช้เรา”
  • 1 ซามูเอล 17:10 - และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า “วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด”
  • สุภาษิต 21:31 - ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์
  • เพลงสดุดี 19:5 - ซึ่งออกมาอย่างเจ้าบ่าวออกมาจากห้องโถงของเขา และวิ่งไปตามวิถีด้วยความชื่นบานอย่างชายฉกรรจ์
  • ผู้วินิจฉัย 5:22 - แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป
  • 1 ซามูเอล 17:42 - เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
  • เยเรมีย์ 8:6 - เราได้ตั้งใจและคอยฟัง แต่เขาทั้งหลายก็พูดไม่ถูกต้อง ไม่มีคนใดกลับใจจากความชั่วของตน กล่าวว่า ‘ฉันได้ทำอะไรไปแล้วบ้าง’ ทุกคนหันไปตามทางของเขาเอง เหมือนม้าวิ่งหัวทิ่มเข้าไปในสงคราม
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
  • 新标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 当代译本 - 它在谷中刨地, 炫耀力量,奋力冲向敌军。
  • 圣经新译本 - 它在谷中扒地,以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
  • 现代标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力, 它出去迎接佩带兵器的人。
  • 和合本(拼音版) - 它在谷中刨地自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
  • New International Version - It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
  • New International Reader's Version - They paw the ground wildly. They are filled with joy. They charge at their enemies.
  • English Standard Version - He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
  • New Living Translation - It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.
  • Christian Standard Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
  • New American Standard Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the battle.
  • New King James Version - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
  • Amplified Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons [of armed men].
  • American Standard Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
  • King James Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • New English Translation - It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
  • World English Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
  • 新標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
  • 當代譯本 - 牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。
  • 聖經新譯本 - 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。
  • 呂振中譯本 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
  • 現代標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力, 牠出去迎接佩帶兵器的人。
  • 文理和合譯本 - 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
  • 文理委辦譯本 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、
  • Nueva Versión Internacional - Patalea con furia, regocijándose en su fuerza, y se lanza al galope hacia la llanura.
  • 현대인의 성경 - 말은 앞발로 땅을 힘 있게 차며 전쟁터로 달려가면서도
  • Новый Русский Перевод - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
  • リビングバイブル - 馬は地面を前足でかき、自分の力を誇る。 いったん戦場に出ると何ものをも恐れず、 矢が雨あられと降って来ようと、 光る槍と投げ槍が飛んで来ようと逃げ出さない。
  • Nova Versão Internacional - Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força e sai para enfrentar as armas.
  • Hoffnung für alle - Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยดิน ปีติยินดีในพละกำลังของมัน และตรงเข้าไปในการต่อสู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ยัน​พื้น​ดิน​และ​โลด​ขึ้น​ด้วย​กำลัง​ของ​มัน มัน​วิ่ง​ออก​ไป​ผจญ​สงคราม
  • เยเรมีย์ 9:23 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “อย่าให้ผู้มีปัญญาอวดในสติปัญญาของตน อย่าให้ชายฉกรรจ์อวดในความเข้มแข็งของตน อย่าให้คนมั่งมีอวดในความมั่งคั่งของตน
  • 1 ซามูเอล 17:4 - มีผู้หนึ่งชื่อโกลิอัทเป็นยอดทหารได้ออกมาจากค่ายคนฟีลิสเตีย เป็นชาวเมืองกัท สูงหกศอกคืบ
  • 1 ซามูเอล 17:5 - เขาสวมหมวกทองสัมฤทธิ์ไว้ที่ศีรษะ และสวมเสื้อเกราะ เสื้อเกราะนั้นหนักห้าพันเชเขลเป็นทองสัมฤทธิ์
  • 1 ซามูเอล 17:6 - และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์ที่ขา และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่ที่บ่า
  • 1 ซามูเอล 17:7 - ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า
  • 1 ซามูเอล 17:8 - เขาออกมายืนตะโกนไปทางแนวอิสราเอลว่า “เจ้าทั้งหลายออกมาทำศึกทำไมเล่า ข้าเป็นคนฟีลิสเตียไม่ใช่หรือ เจ้าก็เป็นข้าของซาอูลไม่ใช่หรือ จงเลือกคนแทนพวกเจ้า ให้เขาลงมาหาข้านี่
  • 1 ซามูเอล 17:9 - ถ้าเขาสามารถสู้รบและฆ่าตัวข้าได้ พวกเราจะยอมเป็นข้าของพวกเจ้า แต่ถ้าข้าชนะเขาและฆ่าเขาตาย แล้วพวกเจ้าต้องเป็นข้าของพวกเรา และรับใช้เรา”
  • 1 ซามูเอล 17:10 - และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า “วันนี้ข้าขอท้ากองทัพอิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด”
  • สุภาษิต 21:31 - ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันสงคราม แต่ความปลอดภัยเป็นของพระเยโฮวาห์
  • เพลงสดุดี 19:5 - ซึ่งออกมาอย่างเจ้าบ่าวออกมาจากห้องโถงของเขา และวิ่งไปตามวิถีด้วยความชื่นบานอย่างชายฉกรรจ์
  • ผู้วินิจฉัย 5:22 - แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป
  • 1 ซามูเอล 17:42 - เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิดก็ดูถูกเขา เพราะเขาเป็นแต่คนหนุ่ม ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม
  • เยเรมีย์ 8:6 - เราได้ตั้งใจและคอยฟัง แต่เขาทั้งหลายก็พูดไม่ถูกต้อง ไม่มีคนใดกลับใจจากความชั่วของตน กล่าวว่า ‘ฉันได้ทำอะไรไปแล้วบ้าง’ ทุกคนหันไปตามทางของเขาเอง เหมือนม้าวิ่งหัวทิ่มเข้าไปในสงคราม
聖經
資源
計劃
奉獻