Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
  • New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
  • New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
  • Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
  • American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
  • World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
  • 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
  • リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
  • Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
交叉引用
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 箴言 8:22 - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
  • 創世記 1:1 - 起初,上帝創造天地。
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 箴言 8:30 - 那時,我在他旁邊為工程師, 天天充滿喜樂,時時在他面前歡笑,
  • 希伯來書 1:2 - 末世,藉着他兒子向我們說話,又立他為承受萬有的,也藉着他創造宇宙。
  • 箴言 30:4 - 誰升天又降下來? 誰聚風在手掌中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
  • 希伯來書 1:10 - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 詩篇 104:5 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
  • 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
  • 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
  • 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
  • New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
  • New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
  • New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
  • New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
  • Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
  • American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
  • World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
  • 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
  • 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
  • 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
  • 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
  • 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
  • リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
  • Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
  • 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 箴言 8:22 - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
  • 創世記 1:1 - 起初,上帝創造天地。
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 箴言 8:30 - 那時,我在他旁邊為工程師, 天天充滿喜樂,時時在他面前歡笑,
  • 希伯來書 1:2 - 末世,藉着他兒子向我們說話,又立他為承受萬有的,也藉着他創造宇宙。
  • 箴言 30:4 - 誰升天又降下來? 誰聚風在手掌中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
  • 希伯來書 1:10 - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 詩篇 104:5 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
聖經
資源
計劃
奉獻