逐節對照
- 新标点和合本 - 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
- 当代译本 - 祂命雪降在大地, 令雨倾盆倒下,
- 圣经新译本 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
- 现代标点和合本 - 他对雪说:‘要降在地上’, 对大雨和暴雨也是这样说。
- 和合本(拼音版) - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
- New International Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
- New International Reader's Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down your mighty waters.’
- English Standard Version - For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
- New Living Translation - “He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
- Christian Standard Bible - For he says to the snow, “Fall to the earth,” and the torrential rains, his mighty torrential rains,
- New American Standard Bible - For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
- New King James Version - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
- Amplified Bible - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; And [He speaks] to the showers and to the downpour [of His mighty rains], ‘Be strong.’
- American Standard Version - For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
- King James Version - For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
- New English Translation - For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
- World English Bible - For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
- 新標點和合本 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 當代譯本 - 祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
- 聖經新譯本 - 他對雪說:‘降在地上’, 對大雨暴雨也是這樣。
- 呂振中譯本 - 他吩咐雪說:「要下在地上!」 也 吩咐 大雨暴雨:「要使勁 地下 !」
- 現代標點和合本 - 他對雪說:『要降在地上』, 對大雨和暴雨也是這樣說。
- 文理和合譯本 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
- 文理委辦譯本 - 上帝降雪霏微、下雨滂沱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- Nueva Versión Internacional - A la nieve le ordena: “¡Cae sobre la tierra!”, y a la lluvia: “¡Muestra tu poder!”
- 현대인의 성경 - 그는 명령 한마디로 땅에 눈이 내리게 하시며 소나기와 폭우도 쏟아지게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
- リビングバイブル - 神が雪や夕立や豪雨を地上に降らせると、
- Nova Versão Internacional - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
- Hoffnung für alle - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาหิมะว่า ‘จงตกลงมาบนแผ่นดินโลก’ และตรัสกับสายฝนว่า ‘จงเทลงมาอย่างหนัก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์กล่าวกับหิมะว่า ‘จงตกลงบนแผ่นดินโลก’ เช่นเดียวกับฝนที่เทกระหน่ำลงมา
交叉引用
- Genesis 7:11 - It was the six-hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month that it happened: all the underground springs erupted and all the windows of Heaven were thrown open. Rain poured for forty days and forty nights.
- Ezra 10:13 - They also said, “But look, do you see how many people there are out here? And it’s the rainy season; you can’t expect us to stand out here soaking wet until this is done—why, it will take days! A lot of us are deeply involved in this transgression. Let our leaders act on behalf of the whole congregation. Have everybody who lives in cities and who has married a foreign wife come at an appointed time, accompanied by the elders and judges of each city. We’ll keep at this until the hot anger of our God over this thing is turned away.”
- Matthew 7:26 - “But if you just use my words in Bible studies and don’t work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach. When a storm rolled in and the waves came up, it collapsed like a house of cards.”
- Proverbs 28:3 - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
- Ezekiel 13:13 - “And that’s exactly what will happen. I, God, the Master, say so: ‘I’ll let the hurricane of my wrath loose, a torrent of my hailstone-anger. I’ll make that wall you’ve slapped with whitewash collapse. I’ll level it to the ground so that only the foundation stones will be left. And in the ruin you’ll all die. You’ll realize then that I am God.
- Ezra 10:9 - All the men of Judah and Benjamin met in Jerusalem within the three days. It was the twentieth day of the ninth month. They all sat down in the plaza in front of The Temple of God. Because of the business before them, and aggravated by the buckets of rain coming down on them, they were restless, uneasy, and anxious.
- Job 36:27 - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
- Job 38:22 - “Have you ever traveled to where snow is made, seen the vault where hail is stockpiled, The arsenals of hail and snow that I keep in readiness for times of trouble and battle and war? Can you find your way to where lightning is launched, or to the place from which the wind blows? Who do you suppose carves canyons for the downpours of rain, and charts the route of thunderstorms That bring water to unvisited fields, deserts no one ever lays eyes on, Drenching the useless wastelands so they’re carpeted with wildflowers and grass? And who do you think is the father of rain and dew, the mother of ice and frost? You don’t for a minute imagine these marvels of weather just happen, do you?