逐節對照
- 中文标准译本 - 如果有人被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 新标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 当代译本 - 他们若被锁链捆绑, 被苦难的绳索缠住,
- 环球圣经译本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 圣经新译本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 现代标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本(拼音版) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- New International Version - But if people are bound in chains, held fast by cords of affliction,
- New International Reader's Version - But some people are held by chains. Their pain ties them up like ropes.
- English Standard Version - And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
- New Living Translation - If they are bound in chains and caught up in a web of trouble,
- Christian Standard Bible - If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
- New American Standard Bible - And if they are bound in shackles, And are caught in the snares of misery,
- New King James Version - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
- Amplified Bible - And if they are bound in bonds [of adversity], And held by cords of affliction,
- American Standard Version - And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of affliction;
- King James Version - And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
- New English Translation - But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
- World English Bible - If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
- 新標點和合本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 當代譯本 - 他們若被鎖鏈捆綁, 被苦難的繩索纏住,
- 環球聖經譯本 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 聖經新譯本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 呂振中譯本 - 他們若被鎖鍊捆鎖着, 若被苦難的繩索纏住,
- 中文標準譯本 - 如果有人被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 現代標點和合本 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 文理和合譯本 - 若繫於縲絏、拘於困苦之索、
- 文理委辦譯本 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人繫於縲絏、拘以困苦之繩索、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si son encadenados, si la aflicción los domina,
- 현대인의 성경 - 사람들이 고통의 사슬과 환난의 줄에 매이면
- Новый Русский Перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils sont liés de chaînes ou pris dans les liens du malheur,
- リビングバイブル - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
- Nova Versão Internacional - Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
- Hoffnung für alle - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai mắc vòng tù tội hoặc bị cơn hoạn nạn đau thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากมนุษย์ถูกพันธนาการ ถูกมัดด้วยบ่วงทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเขาถูกล่ามโซ่ และติดอยู่ในตรวนแห่งความทุกข์ทรมาน
- Thai KJV - และถ้าเขาถูกจำด้วยพันธนาการ และติดอยู่ในบ่วงแห่งความทุกข์ใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าหากว่า พวกเขาถูกล่ามด้วยโซ่ตรวน หรือถูกมัดด้วยเชือกแห่งความทุกข์ทรมาน
- onav - وَإِنْ رُبِطُوا بِالْقُيُودِ، وَوَقَعُوا فِي حِبَالِ الشَّقَاءِ،
交叉引用
- 约伯记 19:6 - 你们就应当明白:是神屈枉了我, 他的网罗圈住了我。
- 约伯记 33:18 - 拦阻人的灵魂不下阴坑, 使他的性命不渡过死亡的河 。
- 约伯记 33:19 - 有人被惩治,在床上痛苦, 浑身的骨头都不断打颤,
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用凿好的料石筑墙拦住我的道路, 使我的路径扭曲。
- 约伯记 13:27 - 你把我的脚扣上脚镣, 并监视我所有的行踪, 为我的脚掌划定界限。
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的苦楚临到我; 我遭遇患难和悲哀的事。
- 诗篇 18:5 - 阴间的绳索围绕我, 死亡的陷阱迎向我。
- 箴言 5:22 - 恶人被自己的罪孽捉住, 被自己罪的绳索捆绑;
- 诗篇 107:10 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;