逐節對照
- 中文标准译本 - 世人因多受欺压而哀叫, 因强权者的欺凌而呼求,
- 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
- 环球圣经译本 - “他们因多受欺压而呼叫, 因受强权的势力而呼求;
- 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
- 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
- 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
- New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
- New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
- English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
- New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
- The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
- Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
- New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
- New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
- Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
- American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
- New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
- World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
- 環球聖經譯本 - “他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權的勢力而呼求;
- 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
- 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
- 中文標準譯本 - 世人因多受欺壓而哀叫, 因強權者的欺凌而呼求,
- 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
- 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
- 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
- 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
- Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
- リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
- Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
- Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะการถูกบีบบังคับอย่างสาหัสประชาชนจึงร้องเรียก พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือให้พ้นจากเงื้อมมือของคนมีอำนาจ
- Thai KJV - เหตุด้วยการถูกบีบบังคับเป็นอันมาก ก็ทำให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับนั้นร้องทุกข์ เขาร้องขอความช่วยเหลือเนื่องด้วยแขนของผู้มีอำนาจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดูสิ เมื่อคนถูกกดขี่ข่มเหงอย่างหนัก พวกเขาก็ร้องบ่นกัน พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือให้พ้นจากแขนของพวกผู้มีอำนาจ
- onav - لأَنَّ مِنْ كَثْرَةِ الْجَوْرِ يَسْتَغِيثُ الْمَظْلُومُونَ طَلَباً لِلْخَلاصِ مِنْ قَبْضَةِ الْعُتَاةِ،
交叉引用
- 出埃及记 3:9 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人所受的迫害 和贫穷人的呻吟, 我现在要挺身而起, 把他们安置在他们渴望的安稳之地。”
- 约伯记 12:19 - 他使祭司赤身被带走, 推翻有权势的人。
- 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
- 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
- 路加福音 18:6 - 主接着说:“你们当听这个不公义的审判官所说的!
- 路加福音 18:7 - 难道神绝不会给那些他所拣选、日夜向他呼求的人主持公道吗?难道神会耽误帮助 他们吗?
- 诗篇 56:1 - 神哪,求你恩待我! 因为世人践踏我, 与我争战的人终日压迫我。
- 诗篇 56:2 - 我的仇敌终日践踏我, 狂傲地 与我争战的人实在多!
- 诗篇 10:15 - 求你打断恶人的膀臂; 至于坏人,求你追讨他的邪恶, 直到净尽!
- 约伯记 24:12 - 城内处处有人唉哼, 有受伤的人呼救, 神却不理会这些悖妄的事。
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
- 尼希米记 5:3 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
- 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
- 尼希米记 5:5 - 其实,我们的血肉与我们兄弟的血肉同源,我们的儿女与他们的儿女一样,看哪,我们却迫使自己的儿女作仆婢,我们的一些女儿也被强行夺走,我们却无能为力,因我们的田地和葡萄园都归属别人了。”
- 约伯记 40:9 - 或者,你有神那样的膀臂, 能用他那样的声音发出雷鸣吗?
- 诗篇 43:2 - 因为你是作我保障的神。 你为什么抛弃了我呢? 我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
- 诗篇 55:2 - 求你留心听、回应我! 我在苦恼中烦躁不安,发出哀叹;
- 诗篇 55:3 - 这是因仇敌的声音、因恶人压迫的缘故; 是的,他们使坏事落在我身上, 并在怒气中追逼我。
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 约伯记 34:28 - 以致贫弱者的哀声达到神面前, 神就垂听困苦人的哀声。
- 出埃及记 2:23 - 过了许多日子,埃及王死了。以色列子孙因所服的劳役而叹息、哀求;他们因所服的劳役而发出的呼求上达于神。