逐節對照
- Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
- 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
- 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
- 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
- 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
- New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
- New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
- English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
- New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
- The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
- New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
- New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
- Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
- American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
- New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
- World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
- 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
- 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
- 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
- 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
- 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
- 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
- Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
- リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
- Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
- Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะการถูกบีบบังคับอย่างสาหัสประชาชนจึงร้องเรียก พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือให้พ้นจากเงื้อมมือของคนมีอำนาจ
交叉引用
- Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
- Psalms 12:5 - “Because of the devastation of the needy and the groaning of the poor, I will now rise up,” says the Lord. “I will provide safety for the one who longs for it.”
- Job 12:19 - He leads priests away barefoot and overthrows established leaders.
- Luke 18:3 - And a widow in that town kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my adversary.’
- Luke 18:4 - “For a while he was unwilling, but later he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or respect people,
- Luke 18:5 - yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
- Luke 18:6 - Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
- Luke 18:7 - Will not God grant justice to his elect who cry out to him day and night? Will he delay helping them?
- Psalms 56:1 - Be gracious to me, God, for a man is trampling me; he fights and oppresses me all day long.
- Psalms 56:2 - My adversaries trample me all day, for many arrogantly fight against me.
- Psalms 10:15 - Break the arm of the wicked, evil person, until you look for his wickedness, but it can’t be found.
- Job 24:12 - From the city, men groan; the mortally wounded cry for help, yet God pays no attention to this crime.
- Nehemiah 5:1 - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
- Nehemiah 5:2 - Some were saying, “We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
- Nehemiah 5:3 - Others were saying, “We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
- Nehemiah 5:4 - Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
- Nehemiah 5:5 - We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless because our fields and vineyards belong to others.”
- Job 40:9 - Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?
- Psalms 43:2 - For you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
- Psalms 55:2 - Pay attention to me and answer me. I am restless and in turmoil with my complaint,
- Psalms 55:3 - because of the enemy’s words, because of the pressure of the wicked. For they bring down disaster on me and harass me in anger.
- Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
- Job 34:28 - but caused the poor to cry out to him, and he heard the outcry of the needy.
- Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their difficult labor, they cried out, and their cry for help because of the difficult labor ascended to God.