逐節對照
- Christian Standard Bible - If you sin, how does it affect God? If you multiply your transgressions, what does it do to him?
- 新标点和合本 - 你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的过犯加增,能使上帝受何损呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的过犯加增,能使 神受何损呢?
- 当代译本 - 你若犯罪,与上帝何妨? 你若罪恶累累,对祂有何影响?
- 圣经新译本 - 你若犯罪,你能使 神受害吗? 你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
- 现代标点和合本 - 你若犯罪,能使神受何害呢? 你的过犯加增,能使神受何损呢?
- 和合本(拼音版) - 你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的过犯加增,能使上帝受何损呢?
- New International Version - If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
- New International Reader's Version - If you sin, what does that mean to God? If you sin many times, what does that do to him?
- English Standard Version - If you have sinned, what do you accomplish against him? And if your transgressions are multiplied, what do you do to him?
- New Living Translation - If you sin, how does that affect God? Even if you sin again and again, what effect will it have on him?
- New American Standard Bible - If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your wrongdoings are many, what do you do to Him?
- New King James Version - If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?
- Amplified Bible - If you have sinned, what do you accomplish against Him? And if your transgressions are multiplied, what have you done to Him?
- American Standard Version - If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
- King James Version - If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
- New English Translation - If you sin, how does it affect God? If your transgressions are many, what does it do to him?
- World English Bible - If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?
- 新標點和合本 - 你若犯罪,能使神受何害呢? 你的過犯加增,能使神受何損呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的過犯加增,能使上帝受何損呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若犯罪,能使 神受何害呢? 你的過犯加增,能使 神受何損呢?
- 當代譯本 - 你若犯罪,與上帝何妨? 你若罪惡纍纍,對祂有何影響?
- 聖經新譯本 - 你若犯罪,你能使 神受害嗎? 你的過犯若增多,你又能使他受損嗎?
- 呂振中譯本 - 你若犯罪,你能行甚麼去損害 上帝 呢? 你的過犯 若 增加, 你能作甚麼去妨礙他呢?
- 現代標點和合本 - 你若犯罪,能使神受何害呢? 你的過犯加增,能使神受何損呢?
- 文理和合譯本 - 如爾干罪、與上帝何涉、爾罪增多、與上帝何與、
- 文理委辦譯本 - 如爾作惡貫盈、於彼無所損。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾作孽、能使天主何害、爾惡貫盈、於天主何損、
- Nueva Versión Internacional - Si pecas, ¿en qué afectas a Dios? Si multiplicas tus faltas, ¿en qué lo dañas?
- 현대인의 성경 - 네가 범죄한다고 하나님이 해를 입겠느냐? 네 죄가 많다고 한들 그것이 하나님께 무슨 영향을 미치겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
- Восточный перевод - Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты согрешишь, чем Его заденешь? Если множишь проступки, что причиняешь Ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Or, si tu agis mal, ╵en quoi nuis-tu à Dieu ? Multiplie tes révoltes, ╵quel tort lui causes-tu ?
- リビングバイブル - あなたが罪を犯したところで、天をゆさぶり、 神を御座から突き落とすことができようか。 罪を山と積んだところで、 神にとって、それが何になるのか。
- Nova Versão Internacional - Se você pecar, em que isso o afetará? Se os seus pecados forem muitos, que é que isso lhe fará?
- Hoffnung für alle - Genauso wenig kann deine Sünde Gott erreichen; selbst wenn du dich offen gegen ihn stellst: ihn triffst du damit nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh phạm tội, có hại gì cho Đức Chúa Trời không? Dù nếu anh cứ gia tăng tội ác, thì có ảnh hưởng gì đến Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านทำบาปจะมีผลอะไรต่อพระองค์? แม้ท่านทำบาปมากมายจะกระทบกระเทือนพระองค์อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านทำบาป ท่านทำอะไรกระทบพระองค์ได้หรือ และถ้าท่านล่วงละเมิดมากขึ้น ท่านจะทำอะไรพระองค์ได้เล่า
交叉引用
- Proverbs 9:12 - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
- Proverbs 8:36 - but the one who misses me harms himself; all who hate me love death.”
- Jeremiah 7:19 - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”