Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
交叉引用
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 约伯记 10:15 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之份, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 9:30 - 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手,
  • 约伯记 9:31 - 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必侍奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
  • 约伯记 9:21 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • 约伯记 9:22 - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • 约伯记 34:9 - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉上帝是徒然的,遵守上帝所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢?
  • 约伯记 10:15 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
  • 约伯记 31:2 - 从至上的上帝所得之份, 从至高全能者所得之业是什么呢?
  • 约伯记 9:30 - 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手,
  • 约伯记 9:31 - 你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必侍奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
  • 约伯记 9:21 - 我本完全,不顾自己, 我厌恶我的性命。
  • 约伯记 9:22 - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • 约伯记 34:9 - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
聖經
資源
計劃
奉獻