逐節對照
- 中文标准译本 - 卑微的和尊贵的都在一处, 奴仆脱离主人的辖制。
- 新标点和合本 - 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 和合本2010(神版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 当代译本 - 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。
- 环球圣经译本 - 老少尊卑都同样在那里, 奴仆脱离主人辖制。
- 圣经新译本 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 现代标点和合本 - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本(拼音版) - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- New International Version - The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
- New International Reader's Version - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
- English Standard Version - The small and the great are there, and the slave is free from his master.
- New Living Translation - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
- Christian Standard Bible - Both small and great are there, and the slave is set free from his master.
- New American Standard Bible - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
- New King James Version - The small and great are there, And the servant is free from his master.
- Amplified Bible - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
- American Standard Version - The small and the great are there: And the servant is free from his master.
- King James Version - The small and great are there; and the servant is free from his master.
- New English Translation - Small and great are there, and the slave is free from his master.
- World English Bible - The small and the great are there. The servant is free from his master.
- 新標點和合本 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 當代譯本 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
- 環球聖經譯本 - 老少尊卑都同樣在那裡, 奴僕脫離主人轄制。
- 聖經新譯本 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 呂振中譯本 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
- 中文標準譯本 - 卑微的和尊貴的都在一處, 奴僕脫離主人的轄制。
- 現代標點和合本 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 文理和合譯本 - 尊卑同居、奴脫於主、○
- 文理委辦譯本 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
- Nueva Versión Internacional - Allí el pequeño se codea con el grande, y el esclavo se libera de su amo.
- 현대인의 성경 - 그 곳은 높고 낮은 자의 차별이 없고 종이 주인에게서 해방되는 곳이다.
- Новый Русский Перевод - Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
- Восточный перевод - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- La Bible du Semeur 2015 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
- Nova Versão Internacional - Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยอยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระจากนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และบรรดาทาสเป็นอิสระจากเจ้านายของเขา
- Thai KJV - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น ส่วนทาสก็เป็นอิสระจากเจ้านาย
- onav - هُنَاكَ يَكُونُ الصَّغِيرُ كَالْكَبِيرِ، وَالْعَبْدُ مُتَحَرِّراً مِنْ سَيِّدِهِ.
交叉引用
- 传道书 8:8 - 没有人能掌控风把风留住 ;也没有人能掌管死期;战争之时,无人能免;邪恶也救不了行邪恶的人。
- 传道书 12:5 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
- 诗篇 49:6 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
- 诗篇 49:7 - 人实在不能救赎弟兄, 也不能把他的赎价交给神,
- 诗篇 49:8 - ——因为灵魂的赎价昂贵, 人只好永远罢休——
- 诗篇 49:9 - 好使他永久存活, 不看到阴坑 。
- 诗篇 49:10 - 要知道,人必看见智慧人也会死; 愚昧人和愚拙人一同灭亡, 把他们的财富留给别人。
- 诗篇 49:2 - 无论地位高低、或贫或富, 都当倾听!
- 诗篇 49:14 - 他们像注定下到阴间的羊群, 死亡将作他们的牧者 ; 到了早晨,正直人将管辖他们。 他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
- 诗篇 49:15 - 然而神将救赎我的灵魂脱离阴间的权势, 他必会把我接去。细拉
- 诗篇 49:16 - 当有人变得富有, 他家中的尊荣增多的时候, 你不要害怕,
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
- 诗篇 49:18 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
- 诗篇 49:19 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
- 诗篇 49:20 - 人在尊荣中却没有悟性, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 希伯来书 9:27 - 就如人人注定都有一死,而且死后有审判,
- 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 约伯记 30:23 - 是的,我知道你要使我归于死亡, 这是你为众生所定的归宿。
- 传道书 12:7 - 那时尘土要归回大地,像原来那样; 灵也要归回赐灵的神。