逐節對照
- 中文标准译本 - 此后约伯开口,诅咒自己的生日。
- 新标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 当代译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日,
- 环球圣经译本 - 之后,约伯开口诅咒自己的生日。
- 圣经新译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
- 现代标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 和合本(拼音版) - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- New International Version - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New International Reader's Version - After a while, Job opened his mouth to speak. He cursed the day he had been born.
- English Standard Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New Living Translation - At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
- The Message - Then Job broke the silence. He spoke up and cursed his fate:
- Christian Standard Bible - After this, Job began to speak and cursed the day he was born.
- New American Standard Bible - Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New King James Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- Amplified Bible - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- American Standard Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- King James Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- New English Translation - After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
- World English Bible - After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
- 新標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 當代譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日,
- 環球聖經譯本 - 之後,約伯開口詛咒自己的生日。
- 聖經新譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日。
- 呂振中譯本 - 此後 約伯 便開口咒詛他自己的生日。
- 中文標準譯本 - 此後約伯開口,詛咒自己的生日。
- 現代標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 文理和合譯本 - 厥後、約伯啟口、詛其誕辰、
- 文理委辦譯本 - 約百詛其生日、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 約百 啟口、自詛誕日、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Job rompió el silencio para maldecir el día en que había nacido.
- 현대인의 성경 - 드디어 욥은 침묵을 깨뜨리고 입을 열어 자기가 태어난 날을 저주하며
- Новый Русский Перевод - После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance .
- リビングバイブル - ついにヨブは口を開き、自分の生まれた日をのろいました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
- Hoffnung für alle - Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยบเอ่ยปากสาปแช่งวันที่เขาเกิดมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาโยบก็เริ่มพูดและแช่งวันที่เขาเกิดมา
- Thai KJV - ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น โยบอ้าปากและพูดสาปแช่งวันที่เขาเกิดมา
- onav - ثُمَّ تَكَلَّمَ أَيُّوبُ، فَشَتَمَ الْيَوْمَ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ،
交叉引用
- 约伯记 1:11 - 只要你现在伸手打击他的一切,他必定当着你的面亵渎你。”
- 约伯记 2:9 - 他的妻子就对他说:“你还在持守你的纯全吗?你就亵渎神,死了吧!”
- 约伯记 2:10 - 约伯对妻子说:“你说话实在像一个愚蠢的女人!难道我们只愿从神那里接受福份,而不愿接受祸患吗?”在这一切事上,约伯口中都没有犯罪。
- 约伯记 3:3 - “愿我出生的那日消失, 报信‘怀了男胎’的那夜消亡!
- 约伯记 35:16 - 所以约伯才开口说出虚妄的话, 滥发无知的言语。”
- 约伯记 1:22 - 在这一切事上,约伯都没有犯罪,也没有抱怨神。
- 约伯记 2:5 - 只要你现在伸手打击他的骨头和皮肉,他必定当着你的面亵渎你。”
- 诗篇 106:33 - 他们忤逆神的灵, 因此摩西的嘴说了轻率的话。
- 诗篇 39:2 - 我默然不语, 连好话也不出口, 我的苦痛就加剧了。
- 诗篇 39:3 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。
- 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那日受诅咒, 愿我母亲生下我的日子不蒙祝福!
- 耶利米书 20:15 - 那传好消息给我父亲说 “你得 了一个男孩”, 使我父亲极其欢喜的, 愿那人受诅咒!