Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Human hands attack the hardest rock. Their strong hands uncover the base of the mountains.
  • 新标点和合本 - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 当代译本 - 世人开凿坚石, 翻动山的根基,
  • 圣经新译本 - 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
  • 现代标点和合本 - 人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • 和合本(拼音版) - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • New International Version - People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
  • English Standard Version - “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
  • New Living Translation - People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
  • Christian Standard Bible - The miner uses a flint tool and turns up ore from the root of the mountains.
  • New American Standard Bible - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
  • New King James Version - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
  • Amplified Bible - Man puts his hand on [and tears apart] the flinty rock; He overturns the mountains at the base [looking for treasure].
  • American Standard Version - He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
  • King James Version - He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
  • New English Translation - On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
  • World English Bible - He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
  • 新標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 當代譯本 - 世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
  • 聖經新譯本 - 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
  • 呂振中譯本 - 『人伸手打硬石頭, 使山根倒翻過來。
  • 現代標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根。
  • 文理和合譯本 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
  • 文理委辦譯本 - 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以妙手能鑿堅磐、亦能使山自根崩頹、
  • Nueva Versión Internacional - La mano del minero ataca el pedernal y pone al descubierto la raíz de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 아주 단단한 바위를 쪼개고 산을 파서 그 뿌리까지 드러내며
  • Новый Русский Перевод - Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
  • リビングバイブル - 人は堅い岩を割り、山々をふもとからくつがえす。
  • Nova Versão Internacional - As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือมนุษย์ทำลายหินที่แข็งแกร่ง และทลายภูเขาลงถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ขุด​หิน​แกรนิต​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ขุด​ภูเขา​ได้​ลึก​ถึง​ฐาน​ราก
交叉引用
  • Nahum 1:4 - He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
  • Nahum 1:5 - He causes the mountains to shake. The hills melt away. The earth trembles because he is there. The world and all those who live in it also tremble.
  • Nahum 1:6 - Who can stand firm when his anger burns? Who can live when he is angry? His anger blazes out like fire. He smashes the rocks to pieces.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Human hands attack the hardest rock. Their strong hands uncover the base of the mountains.
  • 新标点和合本 - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
  • 当代译本 - 世人开凿坚石, 翻动山的根基,
  • 圣经新译本 - 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
  • 现代标点和合本 - 人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • 和合本(拼音版) - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
  • New International Version - People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
  • English Standard Version - “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
  • New Living Translation - People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
  • Christian Standard Bible - The miner uses a flint tool and turns up ore from the root of the mountains.
  • New American Standard Bible - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
  • New King James Version - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
  • Amplified Bible - Man puts his hand on [and tears apart] the flinty rock; He overturns the mountains at the base [looking for treasure].
  • American Standard Version - He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
  • King James Version - He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
  • New English Translation - On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
  • World English Bible - He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
  • 新標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
  • 當代譯本 - 世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
  • 聖經新譯本 - 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
  • 呂振中譯本 - 『人伸手打硬石頭, 使山根倒翻過來。
  • 現代標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根。
  • 文理和合譯本 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
  • 文理委辦譯本 - 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以妙手能鑿堅磐、亦能使山自根崩頹、
  • Nueva Versión Internacional - La mano del minero ataca el pedernal y pone al descubierto la raíz de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 아주 단단한 바위를 쪼개고 산을 파서 그 뿌리까지 드러내며
  • Новый Русский Перевод - Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
  • リビングバイブル - 人は堅い岩を割り、山々をふもとからくつがえす。
  • Nova Versão Internacional - As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือมนุษย์ทำลายหินที่แข็งแกร่ง และทลายภูเขาลงถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ขุด​หิน​แกรนิต​อัน​แข็ง​แกร่ง และ​ขุด​ภูเขา​ได้​ลึก​ถึง​ฐาน​ราก
  • Nahum 1:4 - He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
  • Nahum 1:5 - He causes the mountains to shake. The hills melt away. The earth trembles because he is there. The world and all those who live in it also tremble.
  • Nahum 1:6 - Who can stand firm when his anger burns? Who can live when he is angry? His anger blazes out like fire. He smashes the rocks to pieces.
聖經
資源
計劃
奉獻