逐節對照
- New International Reader's Version - Human hands attack the hardest rock. Their strong hands uncover the base of the mountains.
- 新标点和合本 - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
- 和合本2010(神版-简体) - “人动手凿开坚石, 翻倒山的根基,
- 当代译本 - 世人开凿坚石, 翻动山的根基,
- 圣经新译本 - 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
- 现代标点和合本 - 人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
- 和合本(拼音版) - “人伸手凿开坚石, 倾倒山根。
- New International Version - People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
- English Standard Version - “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
- New Living Translation - People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.
- Christian Standard Bible - The miner uses a flint tool and turns up ore from the root of the mountains.
- New American Standard Bible - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
- New King James Version - He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
- Amplified Bible - Man puts his hand on [and tears apart] the flinty rock; He overturns the mountains at the base [looking for treasure].
- American Standard Version - He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
- King James Version - He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
- New English Translation - On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.
- World English Bible - He puts his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
- 新標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人動手鑿開堅石, 翻倒山的根基,
- 當代譯本 - 世人開鑿堅石, 翻動山的根基,
- 聖經新譯本 - 人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
- 呂振中譯本 - 『人伸手打硬石頭, 使山根倒翻過來。
- 現代標點和合本 - 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根。
- 文理和合譯本 - 其人手鑿堅石、傾陷山根、
- 文理委辦譯本 - 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人以妙手能鑿堅磐、亦能使山自根崩頹、
- Nueva Versión Internacional - La mano del minero ataca el pedernal y pone al descubierto la raíz de las montañas.
- 현대인의 성경 - 사람들은 아주 단단한 바위를 쪼개고 산을 파서 그 뿌리까지 드러내며
- Новый Русский Перевод - Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
- Восточный перевод - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.
- La Bible du Semeur 2015 - On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
- リビングバイブル - 人は堅い岩を割り、山々をふもとからくつがえす。
- Nova Versão Internacional - As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
- Hoffnung für alle - Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือมนุษย์ทำลายหินที่แข็งแกร่ง และทลายภูเขาลงถึงราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ขุดหินแกรนิตอันแข็งแกร่ง และขุดภูเขาได้ลึกถึงฐานราก
交叉引用
- Nahum 1:4 - He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
- Nahum 1:5 - He causes the mountains to shake. The hills melt away. The earth trembles because he is there. The world and all those who live in it also tremble.
- Nahum 1:6 - Who can stand firm when his anger burns? Who can live when he is angry? His anger blazes out like fire. He smashes the rocks to pieces.