逐節對照
- 文理委辦譯本 - 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、
- 新标点和合本 - 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若他的儿女增多,仍被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
- 当代译本 - 他的儿女再多也难逃杀戮, 他的子孙永远无法果腹。
- 圣经新译本 - 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀, 他的子孙也必永不得饱食;
- 现代标点和合本 - 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
- 和合本(拼音版) - 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀, 他的子孙必不得饱食。
- New International Version - However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
- New International Reader's Version - All their children will be killed by swords. They’ll never have enough to eat.
- English Standard Version - If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
- New Living Translation - They may have many children, but the children will die in war or starve to death.
- Christian Standard Bible - Even if his children increase, they are destined for the sword; his descendants will never have enough food.
- New American Standard Bible - Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.
- New King James Version - If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
- Amplified Bible - Though his children are many, they are destined for the sword; And his descendants will not have sufficient bread.
- American Standard Version - If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
- King James Version - If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
- New English Translation - If his children increase – it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
- World English Bible - If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.
- 新標點和合本 - 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他的兒女增多,仍被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他的兒女增多,仍被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
- 當代譯本 - 他的兒女再多也難逃殺戮, 他的子孫永遠無法果腹。
- 聖經新譯本 - 即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺, 他的子孫也必永不得飽食;
- 呂振中譯本 - 就使他的子孫增多,還是必被刀殺; 他出的後裔必不得喫飽飯。
- 現代標點和合本 - 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
- 文理和合譯本 - 即其子孫若繁、乃為鋒刃、後裔不得飽食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子孫雖繁、終必為刃所殺、其後裔不得足食、
- Nueva Versión Internacional - No importa cuántos hijos tengan, la espada los aguarda; jamás sus pequeños comerán hasta saciarse.
- 현대인의 성경 - 그에게는 자녀가 많을지라도 모두 칼날에 죽거나 굶어 죽을 것이다.
- Новый Русский Перевод - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Восточный перевод - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - si ses fils sont nombreux, ╵le glaive les attend, et ses petits-enfants ╵souffriront de la faim.
- リビングバイブル - たとい子だくさんでも、 その子らは戦死するか、あるいは飢え死にする。
- Nova Versão Internacional - Por mais filhos que o ímpio tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
- Hoffnung für alle - Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nó có đông con cái, nhưng con cái nó sẽ chết vì chiến tranh và vì đói khát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ลูกหลานของเขาจะมากมาย แต่ก็จะตกเป็นเหยื่อของคมดาบ และวงศ์วานของเขาจะไม่มีวันได้กินอิ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ลูกหลานของเขาทวีขึ้น แต่ก็จะถูกฆ่าด้วยคมดาบ และบรรดาผู้สืบเชื้อสายจะมีไม่พอกิน
交叉引用
- 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
- 列王紀下 10:6 - 耶戶復致書曰、如爾欲為我輔、聽從我命、則當斬眾王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我。王子七十人、為邑之巨室所訓迪、常與之偕。
- 列王紀下 10:7 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- 列王紀下 10:8 - 使者既至、或告曰、人攜眾王子之首至矣。曰、堆於邑門左右。
- 列王紀下 10:9 - 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾眾無辜、我叛而弒王、此眾為誰所殺。
- 列王紀下 10:10 - 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾眾所當知也。
- 以斯帖記 5:11 - 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。
- 何西阿書 9:13 - 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必為人所殺、
- 何西阿書 9:14 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
- 撒母耳記上 2:5 - 昔果腹者今傭以得食、饑饉者反無饑、昔不妊者今產七子、育眾子者反絕其孕。
- 以斯帖記 9:5 - 猶大人擊諸敵而戮之、任意以為。
- 以斯帖記 9:6 - 在書山城、猶大族殺五百人。
- 以斯帖記 9:7 - 亦殺巴山大他、答本、押巴他、
- 以斯帖記 9:8 - 破喇他、亞大利、亞哩大他、
- 以斯帖記 9:9 - 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、
- 以斯帖記 9:10 - 皆哈曼之子、不取其貨財。
- 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 約伯記 15:22 - 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。
- 列王紀下 9:7 - 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知眾僕、故行殲滅、以雪其忿。
- 列王紀下 9:8 - 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遺一男、
- 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
- 約伯記 20:10 - 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。