Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
  • 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
  • New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
  • Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
  • New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
  • New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
  • Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
  • American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  • New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
  • World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
  • 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
  • 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
  • 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
  • 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
  • Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
  • リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
  • Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
  • Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​แก่​คน​ที่​ไร้​สติ​ปัญญา และ​ประกาศ​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง​ที่​มี​เหตุ​ผล​ดี​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 33:33 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
  • 約伯記 33:3 - 所言真實無妄。
  • 約伯記 6:13 - 既竭我力、不能自救。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 17:10 - 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之、
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
  • 約伯記 32:11 - 爾曹詳究斯理、我已備聆。
  • 約伯記 32:12 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 約伯記 32:13 - 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。
  • 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 約伯記 15:8 - 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。
  • 約伯記 15:9 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 約伯記 15:10 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 約伯記 13:5 - 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。
  • 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 詩篇 49:1 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
  • 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
  • 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:7 - 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。
  • 箴言 8:8 - 公義是談、非禮不言。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
  • 新标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他显出丰富的知识。
  • 当代译本 - 无智慧的人真多亏你的指教! 承蒙你的真知灼见!
  • 圣经新译本 - 无智慧的,你怎样教导他, 显明你丰盛的智慧!
  • 现代标点和合本 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 和合本(拼音版) - 无智慧的人,蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • New International Version - What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
  • New International Reader's Version - You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
  • English Standard Version - How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • New Living Translation - How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
  • Christian Standard Bible - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
  • New American Standard Bible - What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
  • New King James Version - How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
  • Amplified Bible - How you have counseled the one who has no wisdom! And how abundantly you have provided sound wisdom and helpful insight!
  • American Standard Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
  • King James Version - How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
  • New English Translation - How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
  • World English Bible - How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
  • 新標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他顯出豐富的知識。
  • 當代譯本 - 無智慧的人真多虧你的指教! 承蒙你的真知灼見!
  • 聖經新譯本 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
  • 呂振中譯本 - 無智慧的人、你怎樣忠告他, 使他多知成功的謀略呀!
  • 現代標點和合本 - 無智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多顯大知識。
  • 文理和合譯本 - 無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、 或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué consejos sabes dar al ignorante! ¡Qué gran discernimiento has demostrado!
  • 현대인의 성경 - 지혜 없는 자에게 좋은 충고를 하여 너의 훌륭한 지식을 잘 나타내었구나!
  • Новый Русский Перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse, et comme tu répands ╵la science à profusion !
  • リビングバイブル - 思慮の足りない私を、ご親切にも、 いろいろ教え導いてくれたわけだ。
  • Nova Versão Internacional - Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
  • Hoffnung für alle - Wie hast du mich so gut beraten, mich, dem jede Weisheit fehlt! Welche Einsicht hast du mir vermittelt, tief und umfangreich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khuyên bảo người dại dột! Đưa ra nhiều ý kiến khôn ngoan!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแนะนำที่ท่านให้แก่คนไม่มีปัญญานั้นช่างยอดเยี่ยม! ท่านได้แสดงความเข้าใจที่ลึกซึ้งเสียนี่กระไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ให้​คำ​ปรึกษา​แก่​คน​ที่​ไร้​สติ​ปัญญา และ​ประกาศ​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง​ที่​มี​เหตุ​ผล​ดี​ยิ่ง​นัก
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 33:33 - 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。
  • 約伯記 33:3 - 所言真實無妄。
  • 約伯記 6:13 - 既竭我力、不能自救。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 約伯記 17:10 - 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之、
  • 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
  • 約伯記 32:11 - 爾曹詳究斯理、我已備聆。
  • 約伯記 32:12 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 約伯記 32:13 - 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。
  • 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 約伯記 15:8 - 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。
  • 約伯記 15:9 - 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。
  • 約伯記 15:10 - 我中尚有老成人、皓然白首、其年較爾父尤長、
  • 約伯記 13:5 - 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。
  • 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 詩篇 49:1 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
  • 詩篇 49:3 - 我心惟智是懷、我口惟道是述兮、
  • 詩篇 49:4 - 諺言隱語、我傾耳以諦聽、鼓琴以詠歌兮。
  • 箴言 8:6 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • 箴言 8:7 - 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。
  • 箴言 8:8 - 公義是談、非禮不言。
  • 箴言 8:9 - 知者必以我言為然、明者必以我言為宜。
聖經
資源
計劃
奉獻