Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:2 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
  • 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
  • New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
  • Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
  • New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
  • New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
  • Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
  • American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
  • King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
  • New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
  • World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
  • 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
  • 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
  • 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
  • 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
  • Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
  • Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
  • リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
  • Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ได้​ช่วย​เหลือ​คน​ที่​สิ้น​หน​ทาง​จริง​หนอ ท่าน​ได้​ช่วย​แขน​ที่​อ่อน​ล้า​เสีย​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 列王纪上 18:27 - 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
  • 约伯记 16:4 - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 约伯记 16:5 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 以赛亚书 41:5 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 以赛亚书 41:6 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 以赛亚书 41:7 - 木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说:“焊得好!” 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
  • 约伯记 12:2 - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
  • 约伯记 6:12 - 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
  • 约伯记 6:25 - 正直的言语力量何其大! 但你们责备,是责备什么呢?
  • 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
  • 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 约伯记 4:3 - 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
  • 约伯记 4:4 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
  • 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
  • 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
  • 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
  • New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
  • English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
  • Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
  • New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
  • New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
  • Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
  • American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
  • King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
  • New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
  • World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
  • 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
  • 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
  • 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
  • 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
  • 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
  • Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
  • 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
  • Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
  • Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
  • リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
  • Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
  • Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​ได้​ช่วย​เหลือ​คน​ที่​สิ้น​หน​ทาง​จริง​หนอ ท่าน​ได้​ช่วย​แขน​ที่​อ่อน​ล้า​เสีย​เหลือ​เกิน
  • 列王纪上 18:27 - 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
  • 约伯记 16:4 - 我也能说你们那样的话。 你们若处在我的境遇, 我也会联络言语攻击你们, 又能向你们摇头。
  • 约伯记 16:5 - 但我必用口坚固你们, 用嘴消解你们的忧愁。
  • 以赛亚书 41:5 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 以赛亚书 41:6 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
  • 以赛亚书 41:7 - 木匠勉励银匠, 用锤打光的勉励打砧的, 论焊工说:“焊得好!” 又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
  • 约伯记 12:2 - “你们真是子民哪! 你们死亡,智慧也就灭没了。
  • 约伯记 6:12 - 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
  • 约伯记 6:25 - 正直的言语力量何其大! 但你们责备,是责备什么呢?
  • 以赛亚书 40:14 - 他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
  • 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 诗篇 71:9 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
  • 约伯记 4:3 - 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
  • 约伯记 4:4 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
聖經
資源
計劃
奉獻